2 Coríntios 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Meyae maeisaei aei melen u ha u fale wanen nda kani kelane nekande beko yembondena, ro miyae me yae omokoiboi kayeerobe Allah mokoungehake surgana huba ban haei ban hebenende imae wanen uwa neme yemmekonde.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Nda hee fale wanen melen u ha u einye nekandene eyae kena beko hubanne, rabuhine ban eyae kena kaban kande surgana nebei imae wanen uwa bele emanekenderene.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ro miyae mbai malo yae hireikoyelene melan enekei wanen nebei uwa neme bele nekemalene eyae unulu bangka mo enekei.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Eyae heremalene unulu bangka mo nekemalere kena okoi aerene ban, nebeibe aei surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande aerene, nda fale wanen uwa bele namman nekandene kena beko yae nane merau ehee bukulu yae hubanne. Huba ban haei ban hononende rambun mae mokommibonde herenate rambunde u yembonde naeise, meyae surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Allah yae surgana imae wanen uwa bele huba ban haei ban nekemande naeise mokoumeboke bele nebei uwa neme yemmebonde belere kelemmebonde naeise, Naei Roh ikeume.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Allahle Roh maei kena u hara roroyeumene meyae kena rei mai yae nekande, erabae aeisaei nekande nda uwa melen einye nekande yae Tuhan nekele anuwaunge aengkele ban.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Aei kena u einye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne walora wali nekande, Nauware ijoko yae erannene ban.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Reyae benen a elale, “Allahle Roh yae maei kena u hara roroyeume, nebeibe heremale walora maei kani u kela u nukemambonde Tuhan nekele anuwaunge nekemalere na foi sele yae elande.”
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nebei aerene nda uwane nekandena, heremalena, eyae relemande Tuhande kena foise mo mokomande.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Rabuhine ban eyae nemene fomene wali hului kolommekonde naeise, Wali Ondofolole ro be ro yoise emale, eyae nda kani kelane uwa nekewande heena me u foi, me u foi ban mokowande hului na roibu yaromale.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Meyae maeisaei Tuhan mae aei walire hului emmekolondene, Nare fe faeman. Nebei aerene meyae ro miyaere moi elae hureyammi Wali Ondofolore hila rabo halenainyele. Maei u mekai harannebokere Allah roumeboke nane merau reyae rabo halaele mai kena u einye maere raumeboke.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ro foise baemale naeise maei uwa eharaiboi, nebeibe maei wali nekande mare isaeyembombera mayae na hului kena rowenensimbe maei are huwemmile naeise, maei wali mare yakambondere moloukokale. Maei wali mara isaeyembombene, ro miyae kena u yolo-yolo naeise rabuhi ban elate ijoko erate anuwau foi nekate nane merau rambun yoni-yoni bele aerene ukaei kaeyate yore mayae na hului wo foi kommile.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Meyae keube aumeboke kandena, Allahre kena foise mokomande naeise kande. Nane merau maei u bene foi yae nekemalena, mai foi naeibe mokande.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Wali Ondofolo aere kena buhae heumene, meyae kena kaban kande Naei kaliare mokomalere. Meyae isaeyaendeboke ro miyae nemene beko mokowate aerene ro mbai hereke, nebei mekai mbai ro miyae nanemene heraiboke.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Walire nekate ro miyae naei uware kena foise mokonainyele naeise ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo ro miyae nemene foi naeise hereke, benen aungunuke Kiyaele kena foise mokonainyele naeise.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Wali Ondofolo ro miyae nemene naei aerene hereke are hila rabo halaennene, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae hiwa yore ijoko eraimi wanen mae meyae erei. Na bere Wali Ondofolore nebei ma yae erewanne, nebeibe nda hee benen nebei mekai ban.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nebeinye ro miyae mbai Wali Ondofolo bele mbainye nekenetena, nebei ro miyae u mekai neme bele rore yeuboke, u mekai male kiyae u yeuboke.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Nda yoni-yoni nemene Allah yae mokoukoke. Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke Nangkele aengkele foi nekemale. Nane merau Allah a ukeume hului nebei foi nekemale nibi are humayende,
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke nda kani kelana ro miyae Allah naei foi nekenate. Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae naei beko mokowatere Allah me ebaei. Allah maere ukeume nebei nibi naei a faeu ro miyaere hungaimile.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nebeinye meyae Wali Ondofolole Ro eisa huwammi, maei walora Allah yae huweumi wanen. Wali Ondofolole Ro eisa reyae mare moi huramale Allah bele foi mokongkombe.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Wali Ondofolo bele mbainye nekande ro miyaere Allah wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, eyae beko mokande yo aerene Allah yae Wali Ondofolo beko omokoyei Kiyaere ehee bukulu wokounge.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.