2 Coríntios 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meyae maeisaei aei melen u ha u fale wanen nda kani kelane nekande beko yembondena, ro miyae me yae omokoiboi kayeerobe Allah mokoungehake surgana huba ban haei ban hebenende imae wanen uwa neme yemmekonde.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Nda hee fale wanen melen u ha u einye nekandene eyae kena beko hubanne, rabuhine ban eyae kena kaban kande surgana nebei imae wanen uwa bele emanekenderene.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ro miyae mbai malo yae hireikoyelene melan enekei wanen nebei uwa neme bele nekemalene eyae unulu bangka mo enekei.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Eyae heremalene unulu bangka mo nekemalere kena okoi aerene ban, nebeibe aei surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande aerene, nda fale wanen uwa bele namman nekandene kena beko yae nane merau ehee bukulu yae hubanne. Huba ban haei ban hononende rambun mae mokommibonde herenate rambunde u yembonde naeise, meyae surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Allah yae surgana imae wanen uwa bele huba ban haei ban nekemande naeise mokoumeboke bele nebei uwa neme yemmebonde belere kelemmebonde naeise, Naei Roh ikeume.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Allahle Roh maei kena u hara roroyeumene meyae kena rei mai yae nekande, erabae aeisaei nekande nda uwa melen einye nekande yae Tuhan nekele anuwaunge aengkele ban.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Aei kena u einye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne walora wali nekande, Nauware ijoko yae erannene ban.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Reyae benen a elale, “Allahle Roh yae maei kena u hara roroyeume, nebeibe heremale walora maei kani u kela u nukemambonde Tuhan nekele anuwaunge nekemalere na foi sele yae elande.”
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nebei aerene nda uwane nekandena, heremalena, eyae relemande Tuhande kena foise mo mokomande.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Rabuhine ban eyae nemene fomene wali hului kolommekonde naeise, Wali Ondofolole ro be ro yoise emale, eyae nda kani kelane uwa nekewande heena me u foi, me u foi ban mokowande hului na roibu yaromale.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Meyae maeisaei Tuhan mae aei walire hului emmekolondene, Nare fe faeman. Nebei aerene meyae ro miyaere moi elae hureyammi Wali Ondofolore hila rabo halenainyele. Maei u mekai harannebokere Allah roumeboke nane merau reyae rabo halaele mai kena u einye maere raumeboke.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ro foise baemale naeise maei uwa eharaiboi, nebeibe maei wali nekande mare isaeyembombera mayae na hului kena rowenensimbe maei are huwemmile naeise, maei wali mare yakambondere moloukokale. Maei wali mara isaeyembombene, ro miyae kena u yolo-yolo naeise rabuhi ban elate ijoko erate anuwau foi nekate nane merau rambun yoni-yoni bele aerene ukaei kaeyate yore mayae na hului wo foi kommile.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Meyae keube aumeboke kandena, Allahre kena foise mokomande naeise kande. Nane merau maei u bene foi yae nekemalena, mai foi naeibe mokande.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Wali Ondofolo aere kena buhae heumene, meyae kena kaban kande Naei kaliare mokomalere. Meyae isaeyaendeboke ro miyae nemene beko mokowate aerene ro mbai hereke, nebei mekai mbai ro miyae nanemene heraiboke.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Walire nekate ro miyae naei uware kena foise mokonainyele naeise ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo ro miyae nemene foi naeise hereke, benen aungunuke Kiyaele kena foise mokonainyele naeise.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Wali Ondofolo ro miyae nemene naei aerene hereke are hila rabo halaennene, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae hiwa yore ijoko eraimi wanen mae meyae erei. Na bere Wali Ondofolore nebei ma yae erewanne, nebeibe nda hee benen nebei mekai ban.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nebeinye ro miyae mbai Wali Ondofolo bele mbainye nekenetena, nebei ro miyae u mekai neme bele rore yeuboke, u mekai male kiyae u yeuboke.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nda yoni-yoni nemene Allah yae mokoukoke. Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke Nangkele aengkele foi nekemale. Nane merau Allah a ukeume hului nebei foi nekemale nibi are humayende,
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke nda kani kelana ro miyae Allah naei foi nekenate. Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae naei beko mokowatere Allah me ebaei. Allah maere ukeume nebei nibi naei a faeu ro miyaere hungaimile.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nebeinye meyae Wali Ondofolole Ro eisa huwammi, maei walora Allah yae huweumi wanen. Wali Ondofolole Ro eisa reyae mare moi huramale Allah bele foi mokongkombe.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Wali Ondofolo bele mbainye nekande ro miyaere Allah wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, eyae beko mokande yo aerene Allah yae Wali Ondofolo beko omokoyei Kiyaere ehee bukulu wokounge.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.