2 Coríntios 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Meyae maeisaei aei melen u ha u fale wanen nda kani kelane nekande beko yembondena, ro miyae me yae omokoiboi kayeerobe Allah mokoungehake surgana huba ban haei ban hebenende imae wanen uwa neme yemmekonde.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nda hee fale wanen melen u ha u einye nekandene eyae kena beko hubanne, rabuhine ban eyae kena kaban kande surgana nebei imae wanen uwa bele emanekenderene.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ro miyae mbai malo yae hireikoyelene melan enekei wanen nebei uwa neme bele nekemalene eyae unulu bangka mo enekei.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Eyae heremalene unulu bangka mo nekemalere kena okoi aerene ban, nebeibe aei surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande aerene, nda fale wanen uwa bele namman nekandene kena beko yae nane merau ehee bukulu yae hubanne. Huba ban haei ban hononende rambun mae mokommibonde herenate rambunde u yembonde naeise, meyae surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Allah yae surgana imae wanen uwa bele huba ban haei ban nekemande naeise mokoumeboke bele nebei uwa neme yemmebonde belere kelemmebonde naeise, Naei Roh ikeume.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Allahle Roh maei kena u hara roroyeumene meyae kena rei mai yae nekande, erabae aeisaei nekande nda uwa melen einye nekande yae Tuhan nekele anuwaunge aengkele ban.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Aei kena u einye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne walora wali nekande, Nauware ijoko yae erannene ban.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Reyae benen a elale, “Allahle Roh yae maei kena u hara roroyeume, nebeibe heremale walora maei kani u kela u nukemambonde Tuhan nekele anuwaunge nekemalere na foi sele yae elande.”
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nebei aerene nda uwane nekandena, heremalena, eyae relemande Tuhande kena foise mo mokomande.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Rabuhine ban eyae nemene fomene wali hului kolommekonde naeise, Wali Ondofolole ro be ro yoise emale, eyae nda kani kelane uwa nekewande heena me u foi, me u foi ban mokowande hului na roibu yaromale.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Meyae maeisaei Tuhan mae aei walire hului emmekolondene, Nare fe faeman. Nebei aerene meyae ro miyaere moi elae hureyammi Wali Ondofolore hila rabo halenainyele. Maei u mekai harannebokere Allah roumeboke nane merau reyae rabo halaele mai kena u einye maere raumeboke.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ro foise baemale naeise maei uwa eharaiboi, nebeibe maei wali nekande mare isaeyembombera mayae na hului kena rowenensimbe maei are huwemmile naeise, maei wali mare yakambondere moloukokale. Maei wali mara isaeyembombene, ro miyae kena u yolo-yolo naeise rabuhi ban elate ijoko erate anuwau foi nekate nane merau rambun yoni-yoni bele aerene ukaei kaeyate yore mayae na hului wo foi kommile.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Meyae keube aumeboke kandena, Allahre kena foise mokomande naeise kande. Nane merau maei u bene foi yae nekemalena, mai foi naeibe mokande.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Wali Ondofolo aere kena buhae heumene, meyae kena kaban kande Naei kaliare mokomalere. Meyae isaeyaendeboke ro miyae nemene beko mokowate aerene ro mbai hereke, nebei mekai mbai ro miyae nanemene heraiboke.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Walire nekate ro miyae naei uware kena foise mokonainyele naeise ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo ro miyae nemene foi naeise hereke, benen aungunuke Kiyaele kena foise mokonainyele naeise.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Wali Ondofolo ro miyae nemene naei aerene hereke are hila rabo halaennene, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae hiwa yore ijoko eraimi wanen mae meyae erei. Na bere Wali Ondofolore nebei ma yae erewanne, nebeibe nda hee benen nebei mekai ban.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nebeinye ro miyae mbai Wali Ondofolo bele mbainye nekenetena, nebei ro miyae u mekai neme bele rore yeuboke, u mekai male kiyae u yeuboke.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Nda yoni-yoni nemene Allah yae mokoukoke. Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke Nangkele aengkele foi nekemale. Nane merau Allah a ukeume hului nebei foi nekemale nibi are humayende,
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke nda kani kelana ro miyae Allah naei foi nekenate. Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae naei beko mokowatere Allah me ebaei. Allah maere ukeume nebei nibi naei a faeu ro miyaere hungaimile.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nebeinye meyae Wali Ondofolole Ro eisa huwammi, maei walora Allah yae huweumi wanen. Wali Ondofolole Ro eisa reyae mare moi huramale Allah bele foi mokongkombe.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Wali Ondofolo bele mbainye nekande ro miyaere Allah wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, eyae beko mokande yo aerene Allah yae Wali Ondofolo beko omokoyei Kiyaere ehee bukulu wokounge.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.