2 Coríntios 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meyae maeisaei aei melen u ha u fale wanen nda kani kelane nekande beko yembondena, ro miyae me yae omokoiboi kayeerobe Allah mokoungehake surgana huba ban haei ban hebenende imae wanen uwa neme yemmekonde.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Nda hee fale wanen melen u ha u einye nekandene eyae kena beko hubanne, rabuhine ban eyae kena kaban kande surgana nebei imae wanen uwa bele emanekenderene.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ro miyae mbai malo yae hireikoyelene melan enekei wanen nebei uwa neme bele nekemalene eyae unulu bangka mo enekei.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Eyae heremalene unulu bangka mo nekemalere kena okoi aerene ban, nebeibe aei surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande aerene, nda fale wanen uwa bele namman nekandene kena beko yae nane merau ehee bukulu yae hubanne. Huba ban haei ban hononende rambun mae mokommibonde herenate rambunde u yembonde naeise, meyae surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Allah yae surgana imae wanen uwa bele huba ban haei ban nekemande naeise mokoumeboke bele nebei uwa neme yemmebonde belere kelemmebonde naeise, Naei Roh ikeume.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Allahle Roh maei kena u hara roroyeumene meyae kena rei mai yae nekande, erabae aeisaei nekande nda uwa melen einye nekande yae Tuhan nekele anuwaunge aengkele ban.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Aei kena u einye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne walora wali nekande, Nauware ijoko yae erannene ban.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Reyae benen a elale, “Allahle Roh yae maei kena u hara roroyeume, nebeibe heremale walora maei kani u kela u nukemambonde Tuhan nekele anuwaunge nekemalere na foi sele yae elande.”
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Nebei aerene nda uwane nekandena, heremalena, eyae relemande Tuhande kena foise mo mokomande.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Rabuhine ban eyae nemene fomene wali hului kolommekonde naeise, Wali Ondofolole ro be ro yoise emale, eyae nda kani kelane uwa nekewande heena me u foi, me u foi ban mokowande hului na roibu yaromale.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Meyae maeisaei Tuhan mae aei walire hului emmekolondene, Nare fe faeman. Nebei aerene meyae ro miyaere moi elae hureyammi Wali Ondofolore hila rabo halenainyele. Maei u mekai harannebokere Allah roumeboke nane merau reyae rabo halaele mai kena u einye maere raumeboke.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ro foise baemale naeise maei uwa eharaiboi, nebeibe maei wali nekande mare isaeyembombera mayae na hului kena rowenensimbe maei are huwemmile naeise, maei wali mare yakambondere moloukokale. Maei wali mara isaeyembombene, ro miyae kena u yolo-yolo naeise rabuhi ban elate ijoko erate anuwau foi nekate nane merau rambun yoni-yoni bele aerene ukaei kaeyate yore mayae na hului wo foi kommile.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Meyae keube aumeboke kandena, Allahre kena foise mokomande naeise kande. Nane merau maei u bene foi yae nekemalena, mai foi naeibe mokande.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Wali Ondofolo aere kena buhae heumene, meyae kena kaban kande Naei kaliare mokomalere. Meyae isaeyaendeboke ro miyae nemene beko mokowate aerene ro mbai hereke, nebei mekai mbai ro miyae nanemene heraiboke.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Walire nekate ro miyae naei uware kena foise mokonainyele naeise ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo ro miyae nemene foi naeise hereke, benen aungunuke Kiyaele kena foise mokonainyele naeise.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Wali Ondofolo ro miyae nemene naei aerene hereke are hila rabo halaennene, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae hiwa yore ijoko eraimi wanen mae meyae erei. Na bere Wali Ondofolore nebei ma yae erewanne, nebeibe nda hee benen nebei mekai ban.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Nebeinye ro miyae mbai Wali Ondofolo bele mbainye nekenetena, nebei ro miyae u mekai neme bele rore yeuboke, u mekai male kiyae u yeuboke.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Nda yoni-yoni nemene Allah yae mokoukoke. Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke Nangkele aengkele foi nekemale. Nane merau Allah a ukeume hului nebei foi nekemale nibi are humayende,
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke nda kani kelana ro miyae Allah naei foi nekenate. Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae naei beko mokowatere Allah me ebaei. Allah maere ukeume nebei nibi naei a faeu ro miyaere hungaimile.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Nebeinye meyae Wali Ondofolole Ro eisa huwammi, maei walora Allah yae huweumi wanen. Wali Ondofolole Ro eisa reyae mare moi huramale Allah bele foi mokongkombe.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Wali Ondofolo bele mbainye nekande ro miyaere Allah wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, eyae beko mokande yo aerene Allah yae Wali Ondofolo beko omokoyei Kiyaere ehee bukulu wokounge.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.