2 Coríntios 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebeinye, Allah yanekoi yase yae ei haweyeume walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele nibi neme are kelaemmile kaliare ikeumene, meyae rabo ban ma yae enekei.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Maere fere mokommele me u yoni-yonire na moi-moi sele yae mokowandera hee nekande, ame-ame yae ebei, nane merau Allah yae ukeume a usaei wasaeise roko mbai na ijen ban mae ehuweikoi. Nebeibe Wali Ondofolo na hele wali nibi are na yaka yae huwayembene ro miyae nemene kena u einya bele huluise kolommelene, isaeinyaibonde Allahle ro be ro yoinye meyae na ijen mokande.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole a foi faeu foi meyae huwandere nana yae elate hororebe, nebeibe Allah bele wahaeikoke ro miyae aerere na nana yae honole.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Allahle uwa mbai Wali Ondofolo nene waewae bele Kiyaele a foi faeu foi huwandere isaeyeiboi sului nane merau isaeinyate belene, Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae mere mokoumi walobo yun mae nebei yo naei u bene kabe raneumiboke.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Maei uwa naei a faeube huwammile ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo na hele Neyae Tuhan a faeube huwayembe, nane merau meyae nebei Kiyaele aerene mai yebaei bubaeise yaendeboke abe huwammile.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Allah nda a ukeunge, “Ouben nolora hehe naengkonde hele!” Allah are ukeunge huluinye yeuboke. Wali Ondofolore rore roumabonde naeise nebei Allah mbai aei kena u einye hehe naeumekoke. ((Nendahina Israel ro miyae Musale be yoinye kanewainye yae Allahle hehe eraiboke wanen eyae Wali Ondofolo elele are isaeimale yae Allahle nene waewae isaeimabonde.))
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Allah bele Wali Ondofolo belere ranneboke naeise eba he wanen. Nebei eba he wanen isaei hebaen aei uwa kani u kela u mokoumeboke einye koloukoke. Maei elaene ban nebeibe Allahle elae maei walora mokolere yakambonde naeise, Allah maere kani u kela u bele ro miyae ukeume Wali Ondofololena a foi faeu foi huwemamile.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Maere enera faeisa beko mahi-mahi hubaime hororebe, Wali Ondofolole kaliare namman mokande. Rahe nibi yae Wali Ondofolole kaliare mokomalere meyae onaende handande hororebe, kena elae roweume Neyae maere hakommele.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Maere weitasi kaime hororebe, Allah maere enukeiboi, rahuae yae boikoyaimene ane balande honande hororebe, meyae eherei.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Wali Ondofolole wali maei kani u kela u wali walora yakaumi naeise, Yesus honaibondere kena kowate wanen mae ro miyae kena kate maere honaimelere.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Meyae here bele uwa nekande walora Wali Ondofolole wali yakambonde naeise, Naei kalia mokande aerene ro miyae na hibi-hibi maere honaimekondere relaeinye.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Ro miyae na hibi-hibi maere honaimekondere relaeinyebe, nebeibe maei kalia mokandene, mayae wali hena bona u mekai hubaungele.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda wanen moloukoke, “Reyae hila rabo halaennele aerene a eleukokale.” Allahre Daud hila rabo halewolene Allah uwounge are huwoumi wanen, meyae Wali Ondofolore hila rabo halaennene Neyae weume are huwammile.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Rabuhine ban meyae isaeyaendeboke Tuhan Yesusre here u nolo u kaisa aungunuke Allah Kiyae mbai yae aengkele Yesus Naei nanembainye ammenunde, nane merau mangkele yawemmebonde Yesusle ro be ro yoise yae emale.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Mai foi naeise nda wali ma nekande nane merau Wali Ondofololena a huwammile. Wali Ondofolole walora ro miyae helen Allah kena buhae aere ban mae hemmilene Allahre helen foi ebeli enainyebonde nane merau Allahre hili enainyehebende naeise meyae nda wali ma nekande.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Nebei aerene meyae rabo ban u mekai yae enekei. Naendae mekai horo maei melen u ha u beko bende, nebeibe maei kena une na yane baei na hibi-hibi neme beimeyande.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Rabuhine ban nda heena kena beko u beko foma-foma bele nda wali fofone hubannera Allah yae nene waewae bele uwa yemmele huba ban haei ban nekamale. Allah yemmele wali ma na foi sele nda kena beko u beko bele wali mara.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Nebei aerene ijoko yae ereiboi rambunde na hibi-hibi u bene nekaimele, ijoko yae erande rambunde u bene enekei, rabuhine ban ijoko yae erande rambun na hibi mo ohonoi, nebeibe ijoko yae ereiboi rambun huba ban haei ban hononayende.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.