2 Coríntios 4
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Nebeinye, Allah yanekoi yase yae ei haweyeume walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele nibi neme are kelaemmile kaliare ikeumene, meyae rabo ban ma yae enekei.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Maere fere mokommele me u yoni-yonire na moi-moi sele yae mokowandera hee nekande, ame-ame yae ebei, nane merau Allah yae ukeume a usaei wasaeise roko mbai na ijen ban mae ehuweikoi. Nebeibe Wali Ondofolo na hele wali nibi are na yaka yae huwayembene ro miyae nemene kena u einya bele huluise kolommelene, isaeinyaibonde Allahle ro be ro yoinye meyae na ijen mokande.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole a foi faeu foi meyae huwandere nana yae elate hororebe, nebeibe Allah bele wahaeikoke ro miyae aerere na nana yae honole.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Allahle uwa mbai Wali Ondofolo nene waewae bele Kiyaele a foi faeu foi huwandere isaeyeiboi sului nane merau isaeinyate belene, Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae mere mokoumi walobo yun mae nebei yo naei u bene kabe raneumiboke.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Maei uwa naei a faeube huwammile ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo na hele Neyae Tuhan a faeube huwayembe, nane merau meyae nebei Kiyaele aerene mai yebaei bubaeise yaendeboke abe huwammile.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Allah nda a ukeunge, “Ouben nolora hehe naengkonde hele!” Allah are ukeunge huluinye yeuboke. Wali Ondofolore rore roumabonde naeise nebei Allah mbai aei kena u einye hehe naeumekoke. ((Nendahina Israel ro miyae Musale be yoinye kanewainye yae Allahle hehe eraiboke wanen eyae Wali Ondofolo elele are isaeimale yae Allahle nene waewae isaeimabonde.))
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Allah bele Wali Ondofolo belere ranneboke naeise eba he wanen. Nebei eba he wanen isaei hebaen aei uwa kani u kela u mokoumeboke einye koloukoke. Maei elaene ban nebeibe Allahle elae maei walora mokolere yakambonde naeise, Allah maere kani u kela u bele ro miyae ukeume Wali Ondofololena a foi faeu foi huwemamile.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Maere enera faeisa beko mahi-mahi hubaime hororebe, Wali Ondofolole kaliare namman mokande. Rahe nibi yae Wali Ondofolole kaliare mokomalere meyae onaende handande hororebe, kena elae roweume Neyae maere hakommele.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Maere weitasi kaime hororebe, Allah maere enukeiboi, rahuae yae boikoyaimene ane balande honande hororebe, meyae eherei.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Wali Ondofolole wali maei kani u kela u wali walora yakaumi naeise, Yesus honaibondere kena kowate wanen mae ro miyae kena kate maere honaimelere.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Meyae here bele uwa nekande walora Wali Ondofolole wali yakambonde naeise, Naei kalia mokande aerene ro miyae na hibi-hibi maere honaimekondere relaeinye.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ro miyae na hibi-hibi maere honaimekondere relaeinyebe, nebeibe maei kalia mokandene, mayae wali hena bona u mekai hubaungele.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda wanen moloukoke, “Reyae hila rabo halaennele aerene a eleukokale.” Allahre Daud hila rabo halewolene Allah uwounge are huwoumi wanen, meyae Wali Ondofolore hila rabo halaennene Neyae weume are huwammile.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Rabuhine ban meyae isaeyaendeboke Tuhan Yesusre here u nolo u kaisa aungunuke Allah Kiyae mbai yae aengkele Yesus Naei nanembainye ammenunde, nane merau mangkele yawemmebonde Yesusle ro be ro yoise yae emale.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Mai foi naeise nda wali ma nekande nane merau Wali Ondofololena a huwammile. Wali Ondofolole walora ro miyae helen Allah kena buhae aere ban mae hemmilene Allahre helen foi ebeli enainyebonde nane merau Allahre hili enainyehebende naeise meyae nda wali ma nekande.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Nebei aerene meyae rabo ban u mekai yae enekei. Naendae mekai horo maei melen u ha u beko bende, nebeibe maei kena une na yane baei na hibi-hibi neme beimeyande.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Rabuhine ban nda heena kena beko u beko foma-foma bele nda wali fofone hubannera Allah yae nene waewae bele uwa yemmele huba ban haei ban nekamale. Allah yemmele wali ma na foi sele nda kena beko u beko bele wali mara.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Nebei aerene ijoko yae ereiboi rambunde na hibi-hibi u bene nekaimele, ijoko yae erande rambunde u bene enekei, rabuhine ban ijoko yae erande rambun na hibi mo ohonoi, nebeibe ijoko yae ereiboi rambun huba ban haei ban hononayende.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.