2 Coríntios 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahe foi tonde raei uware kaerele? Nebeibe Allah yae imene a uwoufe nane merau rambun eme yakaufeboke naeise a hufembere.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ralo yakama me bee oro nen keli bele moi hayaendekoke rare Allah yae kaeufeboke surga name nendore ekale, ime naline, nda melen u ha u ube kaeuboke ewole naeise Allah mo naeisaei sele.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nebei rambun yoni-yoni erewalere uwa kaerele, nebeibe raei uware ekaei. Reyae male yambi u yae nekale aerene mo uwa kaerele.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Rambun hiwa naeise reyae na hului kobu yae ban, nebeibe na hele yae uware emekai bele kaerele. Hiwa yo rare bumana hele yae erenaisele belene, raei uwa ekaei. Reyae kena kale me u mokalera nane merau a huwamaelera ro miyae raei walire hului kolonaisele.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Rambun eme hele Allah kelewoufe aerene emekai bele uwa erekaende belene, raei uwane beko hubarende rambun ikeufe, isa uwa bulune neufele wanen. Rambun walobo yun mae ukeunge meke rare mokonsebonde u bulu wa bulu beko hubarendere.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nebei naeise reyae roko name hele Allahre meungeriyeukokale nebei beko raei walira wennende.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Nebeibe Tuhan mae weufe, “Raeinya kena buhae aere ban mae ware haewale yae na hului, rabuhine ban Raei elae wake male yambi bele ro miyae naei uwara na yaka hele enaijakambonde.” Nebeinye Wali Ondofolole elae wake raei ranne na hibi hononde naeise, reyae kena bele roweufehike raei male yambi yae nekale naeise uwa kaerele.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nebei aerene Wali Ondofolole foi naeise nda rambun beko mokaise yae kena roweisiyaise: raei uwa male u yambi u yae ikowale, raei rore a yae isorowate, aukaka yae enaisekonde, kena beko u beko ikowale, weitasi eikowaise, kalo eisubawanale. Rabuhine ban male yambi hubanale hee Wali Ondofolole walora elae yeiboyale.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mayae moisa elae huraufekokene, reyae kobu ro miyaere yeubokale. Mai baka ranne huluinye mayae raei naeise a foi elaube, rabuhine ban naendae mekai horo rare me baei banbe, nebeibe “emekai bele abu ako” yae eraumi nolona mbai sambai rare ehameikoi sului.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Kena u yae herawewekale ma reyae Wali Ondofolole abu akore yeubokalere kelerembombe naeise, rambun emere-emere mahi-mahi mai u nolo u kainye mokowekale.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Jemaat hiware ei hawewamaele ma mbai Reyae mare ei hawewamale, raei wali rambun mare eriyei me u mo nenaei ma. Nebei u mekai beko mokoubokale yae eraungena, ninae u benera nundenengkombe!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nda roko name nendobe mai bokore erelere uwa mokoungehakale. Bena nekewale wanen raei wali rambunde mare eriyei, rabuhine ban mai uware honayembe rambunde baele banbe, nebeibe raei kena kale mayae Wali Ondofolo wembe a hului hakonnele naeise. Kelu omi yae ako nakere rambun ufenaimilere ban, nebeibe ako nake yae na kelu omire ufaimi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nebeinye raei honaisele rambun nemene rei mai yae isembe naeise nane merau mare hole molorembombe naeise, raei uwa kinyerembombe. Nebei kena buhae ma mare emekai bele haemalene, na mekai sele mai kena buhae u buhae mbai rare hensele.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nebei naeise karo yae elale. Roko mbai raei wali rambun mare eriyei. Nebeibe mai u nolo u kaisa hiwa yo yae elaube, “Paulus u bulu-bulure eweukoke. Aeinya rambunde yarongkondere ame-amebe wabeume.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mai bokore ukamaele ekate ro miyae walora mainya rambun yaroukokale a yae elaube? Na hului ban.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Naendae wanen, Titusre moi neungehikale mai bokore ende nane merau ro hi ukanale nare hakoungeboke ekete heena mainya rambun yaraikoke? Nebei mekai na hului ban! Maeisaei sele Titusle rangkele kena mbai nane merau mai foi naeise kalia mbai mekai mbai yae mokonde.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Nda ma haraungebokale elalene, mai u benera elaube maei aerene olele abe elele. Nebei mekai ban. Allahle ro be ro yoinye Wali Ondofolole kaliare mokandene meyae nda a mare wayembe. Mokoimeyande yoni-yoni nanemene mayae Wali Ondofolo wembe a hului mokombe naeise elae bele yembombe.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele heene reyae kenare kale wanen maisa ehubaikoi, nane merau mayae kenare kaube wanen raeisa ehubaikoi. Reyae buhae hokoufe nda u mekaibe mai u nolo u kainye hubaimakonde bele: a kilei-kilei, kena hensen, kena ikele, yoho yoho, a hufuu, a mongko-mongko, u maengkeu, nane merau wali hiyei eraneiboi yae nekaube.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele bae ro miyae helen mai u nolo u kainya bere wali niki bele nekewate, yoko kaeimae kowate, u mekai bekore kena haehae hele kowate mokate, nane merau nebei u mekai bekora namman nulu ekeiboi nekeimeyate. Nebei aerene mai bene Allah ane hele rare ensekolonde nane merau reyae kena beko u beko yae erekonde.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.