2 Coríntios 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rahe foi tonde raei uware kaerele? Nebeibe Allah yae imene a uwoufe nane merau rambun eme yakaufeboke naeise a hufembere.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ralo yakama me bee oro nen keli bele moi hayaendekoke rare Allah yae kaeufeboke surga name nendore ekale, ime naline, nda melen u ha u ube kaeuboke ewole naeise Allah mo naeisaei sele.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nebei rambun yoni-yoni erewalere uwa kaerele, nebeibe raei uware ekaei. Reyae male yambi u yae nekale aerene mo uwa kaerele.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Rambun hiwa naeise reyae na hului kobu yae ban, nebeibe na hele yae uware emekai bele kaerele. Hiwa yo rare bumana hele yae erenaisele belene, raei uwa ekaei. Reyae kena kale me u mokalera nane merau a huwamaelera ro miyae raei walire hului kolonaisele.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Rambun eme hele Allah kelewoufe aerene emekai bele uwa erekaende belene, raei uwane beko hubarende rambun ikeufe, isa uwa bulune neufele wanen. Rambun walobo yun mae ukeunge meke rare mokonsebonde u bulu wa bulu beko hubarendere.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nebei naeise reyae roko name hele Allahre meungeriyeukokale nebei beko raei walira wennende.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Nebeibe Tuhan mae weufe, “Raeinya kena buhae aere ban mae ware haewale yae na hului, rabuhine ban Raei elae wake male yambi bele ro miyae naei uwara na yaka hele enaijakambonde.” Nebeinye Wali Ondofolole elae wake raei ranne na hibi hononde naeise, reyae kena bele roweufehike raei male yambi yae nekale naeise uwa kaerele.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nebei aerene Wali Ondofolole foi naeise nda rambun beko mokaise yae kena roweisiyaise: raei uwa male u yambi u yae ikowale, raei rore a yae isorowate, aukaka yae enaisekonde, kena beko u beko ikowale, weitasi eikowaise, kalo eisubawanale. Rabuhine ban male yambi hubanale hee Wali Ondofolole walora elae yeiboyale.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mayae moisa elae huraufekokene, reyae kobu ro miyaere yeubokale. Mai baka ranne huluinye mayae raei naeise a foi elaube, rabuhine ban naendae mekai horo rare me baei banbe, nebeibe “emekai bele abu ako” yae eraumi nolona mbai sambai rare ehameikoi sului.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Kena u yae herawewekale ma reyae Wali Ondofolole abu akore yeubokalere kelerembombe naeise, rambun emere-emere mahi-mahi mai u nolo u kainye mokowekale.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Jemaat hiware ei hawewamaele ma mbai Reyae mare ei hawewamale, raei wali rambun mare eriyei me u mo nenaei ma. Nebei u mekai beko mokoubokale yae eraungena, ninae u benera nundenengkombe!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nda roko name nendobe mai bokore erelere uwa mokoungehakale. Bena nekewale wanen raei wali rambunde mare eriyei, rabuhine ban mai uware honayembe rambunde baele banbe, nebeibe raei kena kale mayae Wali Ondofolo wembe a hului hakonnele naeise. Kelu omi yae ako nakere rambun ufenaimilere ban, nebeibe ako nake yae na kelu omire ufaimi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nebeinye raei honaisele rambun nemene rei mai yae isembe naeise nane merau mare hole molorembombe naeise, raei uwa kinyerembombe. Nebei kena buhae ma mare emekai bele haemalene, na mekai sele mai kena buhae u buhae mbai rare hensele.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nebei naeise karo yae elale. Roko mbai raei wali rambun mare eriyei. Nebeibe mai u nolo u kaisa hiwa yo yae elaube, “Paulus u bulu-bulure eweukoke. Aeinya rambunde yarongkondere ame-amebe wabeume.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mai bokore ukamaele ekate ro miyae walora mainya rambun yaroukokale a yae elaube? Na hului ban.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Naendae wanen, Titusre moi neungehikale mai bokore ende nane merau ro hi ukanale nare hakoungeboke ekete heena mainya rambun yaraikoke? Nebei mekai na hului ban! Maeisaei sele Titusle rangkele kena mbai nane merau mai foi naeise kalia mbai mekai mbai yae mokonde.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nda ma haraungebokale elalene, mai u benera elaube maei aerene olele abe elele. Nebei mekai ban. Allahle ro be ro yoinye Wali Ondofolole kaliare mokandene meyae nda a mare wayembe. Mokoimeyande yoni-yoni nanemene mayae Wali Ondofolo wembe a hului mokombe naeise elae bele yembombe.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele heene reyae kenare kale wanen maisa ehubaikoi, nane merau mayae kenare kaube wanen raeisa ehubaikoi. Reyae buhae hokoufe nda u mekaibe mai u nolo u kainye hubaimakonde bele: a kilei-kilei, kena hensen, kena ikele, yoho yoho, a hufuu, a mongko-mongko, u maengkeu, nane merau wali hiyei eraneiboi yae nekaube.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele bae ro miyae helen mai u nolo u kainya bere wali niki bele nekewate, yoko kaeimae kowate, u mekai bekore kena haehae hele kowate mokate, nane merau nebei u mekai bekora namman nulu ekeiboi nekeimeyate. Nebei aerene mai bene Allah ane hele rare ensekolonde nane merau reyae kena beko u beko yae erekonde.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.