2 Coríntios 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rahe foi tonde raei uware kaerele? Nebeibe Allah yae imene a uwoufe nane merau rambun eme yakaufeboke naeise a hufembere.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ralo yakama me bee oro nen keli bele moi hayaendekoke rare Allah yae kaeufeboke surga name nendore ekale, ime naline, nda melen u ha u ube kaeuboke ewole naeise Allah mo naeisaei sele.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Nebei rambun yoni-yoni erewalere uwa kaerele, nebeibe raei uware ekaei. Reyae male yambi u yae nekale aerene mo uwa kaerele.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Rambun hiwa naeise reyae na hului kobu yae ban, nebeibe na hele yae uware emekai bele kaerele. Hiwa yo rare bumana hele yae erenaisele belene, raei uwa ekaei. Reyae kena kale me u mokalera nane merau a huwamaelera ro miyae raei walire hului kolonaisele.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Rambun eme hele Allah kelewoufe aerene emekai bele uwa erekaende belene, raei uwane beko hubarende rambun ikeufe, isa uwa bulune neufele wanen. Rambun walobo yun mae ukeunge meke rare mokonsebonde u bulu wa bulu beko hubarendere.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nebei naeise reyae roko name hele Allahre meungeriyeukokale nebei beko raei walira wennende.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nebeibe Tuhan mae weufe, “Raeinya kena buhae aere ban mae ware haewale yae na hului, rabuhine ban Raei elae wake male yambi bele ro miyae naei uwara na yaka hele enaijakambonde.” Nebeinye Wali Ondofolole elae wake raei ranne na hibi hononde naeise, reyae kena bele roweufehike raei male yambi yae nekale naeise uwa kaerele.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nebei aerene Wali Ondofolole foi naeise nda rambun beko mokaise yae kena roweisiyaise: raei uwa male u yambi u yae ikowale, raei rore a yae isorowate, aukaka yae enaisekonde, kena beko u beko ikowale, weitasi eikowaise, kalo eisubawanale. Rabuhine ban male yambi hubanale hee Wali Ondofolole walora elae yeiboyale.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mayae moisa elae huraufekokene, reyae kobu ro miyaere yeubokale. Mai baka ranne huluinye mayae raei naeise a foi elaube, rabuhine ban naendae mekai horo rare me baei banbe, nebeibe “emekai bele abu ako” yae eraumi nolona mbai sambai rare ehameikoi sului.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kena u yae herawewekale ma reyae Wali Ondofolole abu akore yeubokalere kelerembombe naeise, rambun emere-emere mahi-mahi mai u nolo u kainye mokowekale.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Jemaat hiware ei hawewamaele ma mbai Reyae mare ei hawewamale, raei wali rambun mare eriyei me u mo nenaei ma. Nebei u mekai beko mokoubokale yae eraungena, ninae u benera nundenengkombe!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nda roko name nendobe mai bokore erelere uwa mokoungehakale. Bena nekewale wanen raei wali rambunde mare eriyei, rabuhine ban mai uware honayembe rambunde baele banbe, nebeibe raei kena kale mayae Wali Ondofolo wembe a hului hakonnele naeise. Kelu omi yae ako nakere rambun ufenaimilere ban, nebeibe ako nake yae na kelu omire ufaimi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nebeinye raei honaisele rambun nemene rei mai yae isembe naeise nane merau mare hole molorembombe naeise, raei uwa kinyerembombe. Nebei kena buhae ma mare emekai bele haemalene, na mekai sele mai kena buhae u buhae mbai rare hensele.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nebei naeise karo yae elale. Roko mbai raei wali rambun mare eriyei. Nebeibe mai u nolo u kaisa hiwa yo yae elaube, “Paulus u bulu-bulure eweukoke. Aeinya rambunde yarongkondere ame-amebe wabeume.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Mai bokore ukamaele ekate ro miyae walora mainya rambun yaroukokale a yae elaube? Na hului ban.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Naendae wanen, Titusre moi neungehikale mai bokore ende nane merau ro hi ukanale nare hakoungeboke ekete heena mainya rambun yaraikoke? Nebei mekai na hului ban! Maeisaei sele Titusle rangkele kena mbai nane merau mai foi naeise kalia mbai mekai mbai yae mokonde.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nda ma haraungebokale elalene, mai u benera elaube maei aerene olele abe elele. Nebei mekai ban. Allahle ro be ro yoinye Wali Ondofolole kaliare mokandene meyae nda a mare wayembe. Mokoimeyande yoni-yoni nanemene mayae Wali Ondofolo wembe a hului mokombe naeise elae bele yembombe.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele heene reyae kenare kale wanen maisa ehubaikoi, nane merau mayae kenare kaube wanen raeisa ehubaikoi. Reyae buhae hokoufe nda u mekaibe mai u nolo u kainye hubaimakonde bele: a kilei-kilei, kena hensen, kena ikele, yoho yoho, a hufuu, a mongko-mongko, u maengkeu, nane merau wali hiyei eraneiboi yae nekaube.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele bae ro miyae helen mai u nolo u kainya bere wali niki bele nekewate, yoko kaeimae kowate, u mekai bekore kena haehae hele kowate mokate, nane merau nebei u mekai bekora namman nulu ekeiboi nekeimeyate. Nebei aerene mai bene Allah ane hele rare ensekolonde nane merau reyae kena beko u beko yae erekonde.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.