2 Coríntios 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Rahe foi tonde raei uware kaerele? Nebeibe Allah yae imene a uwoufe nane merau rambun eme yakaufeboke naeise a hufembere.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ralo yakama me bee oro nen keli bele moi hayaendekoke rare Allah yae kaeufeboke surga name nendore ekale, ime naline, nda melen u ha u ube kaeuboke ewole naeise Allah mo naeisaei sele.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Nebei rambun yoni-yoni erewalere uwa kaerele, nebeibe raei uware ekaei. Reyae male yambi u yae nekale aerene mo uwa kaerele.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Rambun hiwa naeise reyae na hului kobu yae ban, nebeibe na hele yae uware emekai bele kaerele. Hiwa yo rare bumana hele yae erenaisele belene, raei uwa ekaei. Reyae kena kale me u mokalera nane merau a huwamaelera ro miyae raei walire hului kolonaisele.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Rambun eme hele Allah kelewoufe aerene emekai bele uwa erekaende belene, raei uwane beko hubarende rambun ikeufe, isa uwa bulune neufele wanen. Rambun walobo yun mae ukeunge meke rare mokonsebonde u bulu wa bulu beko hubarendere.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Nebei naeise reyae roko name hele Allahre meungeriyeukokale nebei beko raei walira wennende.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Nebeibe Tuhan mae weufe, “Raeinya kena buhae aere ban mae ware haewale yae na hului, rabuhine ban Raei elae wake male yambi bele ro miyae naei uwara na yaka hele enaijakambonde.” Nebeinye Wali Ondofolole elae wake raei ranne na hibi hononde naeise, reyae kena bele roweufehike raei male yambi yae nekale naeise uwa kaerele.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Nebei aerene Wali Ondofolole foi naeise nda rambun beko mokaise yae kena roweisiyaise: raei uwa male u yambi u yae ikowale, raei rore a yae isorowate, aukaka yae enaisekonde, kena beko u beko ikowale, weitasi eikowaise, kalo eisubawanale. Rabuhine ban male yambi hubanale hee Wali Ondofolole walora elae yeiboyale.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Mayae moisa elae huraufekokene, reyae kobu ro miyaere yeubokale. Mai baka ranne huluinye mayae raei naeise a foi elaube, rabuhine ban naendae mekai horo rare me baei banbe, nebeibe “emekai bele abu ako” yae eraumi nolona mbai sambai rare ehameikoi sului.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Kena u yae herawewekale ma reyae Wali Ondofolole abu akore yeubokalere kelerembombe naeise, rambun emere-emere mahi-mahi mai u nolo u kainye mokowekale.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Jemaat hiware ei hawewamaele ma mbai Reyae mare ei hawewamale, raei wali rambun mare eriyei me u mo nenaei ma. Nebei u mekai beko mokoubokale yae eraungena, ninae u benera nundenengkombe!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Nda roko name nendobe mai bokore erelere uwa mokoungehakale. Bena nekewale wanen raei wali rambunde mare eriyei, rabuhine ban mai uware honayembe rambunde baele banbe, nebeibe raei kena kale mayae Wali Ondofolo wembe a hului hakonnele naeise. Kelu omi yae ako nakere rambun ufenaimilere ban, nebeibe ako nake yae na kelu omire ufaimi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nebeinye raei honaisele rambun nemene rei mai yae isembe naeise nane merau mare hole molorembombe naeise, raei uwa kinyerembombe. Nebei kena buhae ma mare emekai bele haemalene, na mekai sele mai kena buhae u buhae mbai rare hensele.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nebei naeise karo yae elale. Roko mbai raei wali rambun mare eriyei. Nebeibe mai u nolo u kaisa hiwa yo yae elaube, “Paulus u bulu-bulure eweukoke. Aeinya rambunde yarongkondere ame-amebe wabeume.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mai bokore ukamaele ekate ro miyae walora mainya rambun yaroukokale a yae elaube? Na hului ban.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Naendae wanen, Titusre moi neungehikale mai bokore ende nane merau ro hi ukanale nare hakoungeboke ekete heena mainya rambun yaraikoke? Nebei mekai na hului ban! Maeisaei sele Titusle rangkele kena mbai nane merau mai foi naeise kalia mbai mekai mbai yae mokonde.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Nda ma haraungebokale elalene, mai u benera elaube maei aerene olele abe elele. Nebei mekai ban. Allahle ro be ro yoinye Wali Ondofolole kaliare mokandene meyae nda a mare wayembe. Mokoimeyande yoni-yoni nanemene mayae Wali Ondofolo wembe a hului mokombe naeise elae bele yembombe.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele heene reyae kenare kale wanen maisa ehubaikoi, nane merau mayae kenare kaube wanen raeisa ehubaikoi. Reyae buhae hokoufe nda u mekaibe mai u nolo u kainye hubaimakonde bele: a kilei-kilei, kena hensen, kena ikele, yoho yoho, a hufuu, a mongko-mongko, u maengkeu, nane merau wali hiyei eraneiboi yae nekaube.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele bae ro miyae helen mai u nolo u kainya bere wali niki bele nekewate, yoko kaeimae kowate, u mekai bekore kena haehae hele kowate mokate, nane merau nebei u mekai bekora namman nulu ekeiboi nekeimeyate. Nebei aerene mai bene Allah ane hele rare ensekolonde nane merau reyae kena beko u beko yae erekonde.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.