2 Coríntios 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Reyae rabo halaele naei foi sele raei kobu kalere kena yae herawembombe. Na hele mayae namman kena heraweimeyaube.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Allah mai naeise kena me yae heyele wanen reyae mare kena me yae heyale. Rabuhine ban mayae raei maengke yele reyae mare Wali Ondofolore molone hambokamale wanenne, reyae kena kaban kale Neyae wembe a huluinye nekembe.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nebeibe reyae buhae hokoufe nendahina yobe Haware rami ame-ame yae wabeungehike ruke wanen mae, Wali Ondofolore u bene yolo-yolo mekai haraungeboke yae hubara haeise yaneyaungera a mahi-mahi kelaeimi walora mai u benere wabenayengkombe balembe bele.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Na bere meyae kelewayembe a walora Yesusre ro raungeboke, nane merau Allahle Roh ambokembe, Wali Ondofololena a foi faeu foi na hele yae elaukoke. Reyae eramale hiwa yo yae mate meyae kelewayembera Yesus hibe huwayembe, roh u mekai mahi nane merau a foi faeu foi mahi huwayembe. Nebei are meyae huwayembe wanen ban boraube hororebe, mayae kena yae herawaube nekaube nebei yore ehukei.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 “Emekai bele abu ako” yae eraimi yora raei uware are holo yae ehubai.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Raei ahuba huwale ma meli mekai foi ban hororebe, isaei hebaen naeise reyae nebei wanen ban. Raei u mekai nemene mokowale walora reyae isaei hebaen belere yakaimeyamale.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamale hee raei roibu mare eriyei. Naendae wanen, Allah mare rore ronembombe naeise raei uwa ane oitasiyanalere bekobe mokowamale?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mai u nolo u kainye kalia mokowale hee, raei uwana kalore imolowoufe rambunde kaliare omokoi jemaat yae iwaise. Nebei jemaat naei roibe reyae yoko yae baewale wanen.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nane merau mai u nolo u kainye nekewale hee mainya rambunde eriyei mo, rabuhine ban kalore moloufe rambun Makedonia kanira mate aka baeke yae na hului mokoiboyaisele. Nda hee bele mainya roi eriyeisi mo, benen eriyeyei mo nekerendere.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Wali Ondofolole na hele no Kiyae raei kena une nekelene, ro miyae raei wali rambunde mare eriyei aerene uwa kaerele are Akhaya kanina ro miyae mbai sambai hee enei.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Reyae mare kena buhae ehei aerene ban nebei wali ma yae nekerele. Allah yae Naeisaei nekele reyae mare kena buhae haemale.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole abu ako ame-ame elate yo raeinya wanen mbai maisa wali rambun yaratene ((maei anuwau elae bele mbai naeise)) na uware enaikaende bele, reyae mainya wali rambunde eyaroi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nebei ro miyae nda u mekai wanen nekate: abu ako wabu-wabu yae harainyele, ro miyaere ame-ame baeimi, Wali Ondofolole abu ako wanen mae uwa molaiboke orate.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nebei u mekai mokoiboise eme banne, fa yae oboijae. Rabuhine ban walobo yun naei mekai haraungeboke Allahle a faeu na helere huwemmilere malaikat wanen mae uware molouboke.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nebei aerene walobo yunbe yebaei bubaei yae Allahle yebaei bubaei wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibire kelewaimi yo wanen mae nauware ame-ame molonaibonde naeise eme rambun ban. Nebei yo na u mekai beko mokoyate huluinye wali huba mokoikoi heene ehee bukulu emmihayende.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nebei a relahibe benen wamale, “Mayae rare ro kobu yae eleijae.” Nebeibe reyae ro kobu a elaubena, rare kobu ro miyae yae wanen mae ei hawense, nane merau mon ebi fere waensihi raei uware ebi ken kaerebonde.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nda u maengkeu koi-koi, Tuhan Nenaeijae huweumi ma wanen reyae huwale ban, kobu ro miyae wanen mae huwale.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ro miyae helen nda kani kelana wali beko nibine orate yo wanen naei uware kaeyatene, reyae ebi ken raei uware kaerebondere.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mai uware isaei bele hebaen bele yae elaubebe, nebeibe kobu ro miyae naei a wayembere mai kena rei mai yae na hebaen-sebaen iborowaumi!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mayae nda u mekai bele ro miyaebe ei hauwaumi: naei yebaei bubaeise mokayembe yo, mai rambunde ame-ame yae yarowate yo, u mbemba yae kalia mokombere mokayembe yo, nenaeijae anuwau bumane baete yo, me boi u boise konayemembe yo.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nauwae mayae hubaunge, nebei u mekai ma mokoiboise meyae be erabuleiboi omokoiboinye reyae fe korele hele.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nebei yo Ibrani ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Ibrani ro miyae. Israel ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Israel ro miyae. Abrahambe orona mena yae nekatere elate. Reyae naei mekai mbai Abrahambe orona mena.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nebei yo Wali Ondofolo Naei kaliare mokate yo yae elate. (Keunga ro miyae wanen mae elale.) Reyae nebei yore moi wokamaele. Nda weitasi kowaiselere ro miyae rare ehameikoi: kalia roi yae bu yae bewekale, kawa einye roko yae roko yae ahaeiseke, rahuae elae baiseke, kena beko isubawanalene hereinyen-hereinyen ikowale.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yahudi ro miyae yae roko maehae mbai ha yae wowo koikoyaise erahuae olewaise, roko mbai mo 39 hului boikoyaise.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Roko name rantai yae erahuae olaeisekoke. Roko mbai ruka yae hayaeisekoke. Roko name naubu walaubune meyae ewande kai koloumekoke. Roko mbai reniai rai koko na bumokone mo nau wala yae hayeumeke.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Roko helen yo ran yo rande orowekale nane merau nda rambunda beko hubayewekale: wi bumaera, yokoyora, Yahudi ro miyaera, Yahudi ban ro miyaera, yo einye nekewalera, yo moinye nekewalera, naubu walaubura, nane merau ro miyae nauwa Wali Ondofolole einye aka baekere elatebe erabae niyae ban yora.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nda wali ma isubawanale: kalia ehekaei no ban hee ban imokowale, roko helen ijongku ikabewanale, moni mai, buki, raman ban nekewale, manse, malo ban.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nebei ehee mo ban raei baka ranne kaewale, nebeibe na yane baei jemaat yoni-yoni holeremile naei u bene na hibi-hibi raei kena une meinyeufe.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Jemaat nolona ro miyae male u yambi u hubanainyele aerene rangkele kena beko u beko hubarende, nane merau u mekai bekone nalemmihinde balenate aerene raei kena naume hanensebonde.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Rare moise hurewaise yae uware kaerelena, male u yambi u yae nekalere kelewaimi rambunde mo uwa kaerele.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Hubawanale rambun naeise Allah Wali Ondofolole Ako huba ban haei ban ro bumane kaenainyende Kiyae Naeisaei reyae mare ame-ame ebei.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damsyik yona Ondofolo Aretasle me kelee u kelee me mokowoumi kiyae yae rare ikilenaisebonderene felayore ukeumi nebei yo yan kayaa yae hebewate.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nebeibe yore naiboke ele bulu mbaisa anuwau mbainye aiseboke ele moise yae nokaisele are okale. Nebei mekai yaere ikilenaisebonde yo naei me eisa efaeubokale.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.