2 Coríntios 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reyae rabo halaele naei foi sele raei kobu kalere kena yae herawembombe. Na hele mayae namman kena heraweimeyaube.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Allah mai naeise kena me yae heyele wanen reyae mare kena me yae heyale. Rabuhine ban mayae raei maengke yele reyae mare Wali Ondofolore molone hambokamale wanenne, reyae kena kaban kale Neyae wembe a huluinye nekembe.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nebeibe reyae buhae hokoufe nendahina yobe Haware rami ame-ame yae wabeungehike ruke wanen mae, Wali Ondofolore u bene yolo-yolo mekai haraungeboke yae hubara haeise yaneyaungera a mahi-mahi kelaeimi walora mai u benere wabenayengkombe balembe bele.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Na bere meyae kelewayembe a walora Yesusre ro raungeboke, nane merau Allahle Roh ambokembe, Wali Ondofololena a foi faeu foi na hele yae elaukoke. Reyae eramale hiwa yo yae mate meyae kelewayembera Yesus hibe huwayembe, roh u mekai mahi nane merau a foi faeu foi mahi huwayembe. Nebei are meyae huwayembe wanen ban boraube hororebe, mayae kena yae herawaube nekaube nebei yore ehukei.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 “Emekai bele abu ako” yae eraimi yora raei uware are holo yae ehubai.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Raei ahuba huwale ma meli mekai foi ban hororebe, isaei hebaen naeise reyae nebei wanen ban. Raei u mekai nemene mokowale walora reyae isaei hebaen belere yakaimeyamale.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamale hee raei roibu mare eriyei. Naendae wanen, Allah mare rore ronembombe naeise raei uwa ane oitasiyanalere bekobe mokowamale?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Mai u nolo u kainye kalia mokowale hee, raei uwana kalore imolowoufe rambunde kaliare omokoi jemaat yae iwaise. Nebei jemaat naei roibe reyae yoko yae baewale wanen.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nane merau mai u nolo u kainye nekewale hee mainya rambunde eriyei mo, rabuhine ban kalore moloufe rambun Makedonia kanira mate aka baeke yae na hului mokoiboyaisele. Nda hee bele mainya roi eriyeisi mo, benen eriyeyei mo nekerendere.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Wali Ondofolole na hele no Kiyae raei kena une nekelene, ro miyae raei wali rambunde mare eriyei aerene uwa kaerele are Akhaya kanina ro miyae mbai sambai hee enei.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Reyae mare kena buhae ehei aerene ban nebei wali ma yae nekerele. Allah yae Naeisaei nekele reyae mare kena buhae haemale.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole abu ako ame-ame elate yo raeinya wanen mbai maisa wali rambun yaratene ((maei anuwau elae bele mbai naeise)) na uware enaikaende bele, reyae mainya wali rambunde eyaroi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nebei ro miyae nda u mekai wanen nekate: abu ako wabu-wabu yae harainyele, ro miyaere ame-ame baeimi, Wali Ondofolole abu ako wanen mae uwa molaiboke orate.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nebei u mekai mokoiboise eme banne, fa yae oboijae. Rabuhine ban walobo yun naei mekai haraungeboke Allahle a faeu na helere huwemmilere malaikat wanen mae uware molouboke.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nebei aerene walobo yunbe yebaei bubaei yae Allahle yebaei bubaei wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibire kelewaimi yo wanen mae nauware ame-ame molonaibonde naeise eme rambun ban. Nebei yo na u mekai beko mokoyate huluinye wali huba mokoikoi heene ehee bukulu emmihayende.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nebei a relahibe benen wamale, “Mayae rare ro kobu yae eleijae.” Nebeibe reyae ro kobu a elaubena, rare kobu ro miyae yae wanen mae ei hawense, nane merau mon ebi fere waensihi raei uware ebi ken kaerebonde.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nda u maengkeu koi-koi, Tuhan Nenaeijae huweumi ma wanen reyae huwale ban, kobu ro miyae wanen mae huwale.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ro miyae helen nda kani kelana wali beko nibine orate yo wanen naei uware kaeyatene, reyae ebi ken raei uware kaerebondere.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mai uware isaei bele hebaen bele yae elaubebe, nebeibe kobu ro miyae naei a wayembere mai kena rei mai yae na hebaen-sebaen iborowaumi!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mayae nda u mekai bele ro miyaebe ei hauwaumi: naei yebaei bubaeise mokayembe yo, mai rambunde ame-ame yae yarowate yo, u mbemba yae kalia mokombere mokayembe yo, nenaeijae anuwau bumane baete yo, me boi u boise konayemembe yo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nauwae mayae hubaunge, nebei u mekai ma mokoiboise meyae be erabuleiboi omokoiboinye reyae fe korele hele.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nebei yo Ibrani ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Ibrani ro miyae. Israel ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Israel ro miyae. Abrahambe orona mena yae nekatere elate. Reyae naei mekai mbai Abrahambe orona mena.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Nebei yo Wali Ondofolo Naei kaliare mokate yo yae elate. (Keunga ro miyae wanen mae elale.) Reyae nebei yore moi wokamaele. Nda weitasi kowaiselere ro miyae rare ehameikoi: kalia roi yae bu yae bewekale, kawa einye roko yae roko yae ahaeiseke, rahuae elae baiseke, kena beko isubawanalene hereinyen-hereinyen ikowale.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yahudi ro miyae yae roko maehae mbai ha yae wowo koikoyaise erahuae olewaise, roko mbai mo 39 hului boikoyaise.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Roko name rantai yae erahuae olaeisekoke. Roko mbai ruka yae hayaeisekoke. Roko name naubu walaubune meyae ewande kai koloumekoke. Roko mbai reniai rai koko na bumokone mo nau wala yae hayeumeke.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Roko helen yo ran yo rande orowekale nane merau nda rambunda beko hubayewekale: wi bumaera, yokoyora, Yahudi ro miyaera, Yahudi ban ro miyaera, yo einye nekewalera, yo moinye nekewalera, naubu walaubura, nane merau ro miyae nauwa Wali Ondofolole einye aka baekere elatebe erabae niyae ban yora.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nda wali ma isubawanale: kalia ehekaei no ban hee ban imokowale, roko helen ijongku ikabewanale, moni mai, buki, raman ban nekewale, manse, malo ban.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nebei ehee mo ban raei baka ranne kaewale, nebeibe na yane baei jemaat yoni-yoni holeremile naei u bene na hibi-hibi raei kena une meinyeufe.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jemaat nolona ro miyae male u yambi u hubanainyele aerene rangkele kena beko u beko hubarende, nane merau u mekai bekone nalemmihinde balenate aerene raei kena naume hanensebonde.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Rare moise hurewaise yae uware kaerelena, male u yambi u yae nekalere kelewaimi rambunde mo uwa kaerele.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Hubawanale rambun naeise Allah Wali Ondofolole Ako huba ban haei ban ro bumane kaenainyende Kiyae Naeisaei reyae mare ame-ame ebei.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damsyik yona Ondofolo Aretasle me kelee u kelee me mokowoumi kiyae yae rare ikilenaisebonderene felayore ukeumi nebei yo yan kayaa yae hebewate.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Nebeibe yore naiboke ele bulu mbaisa anuwau mbainye aiseboke ele moise yae nokaisele are okale. Nebei mekai yaere ikilenaisebonde yo naei me eisa efaeubokale.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.