2 Coríntios 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reyae rabo halaele naei foi sele raei kobu kalere kena yae herawembombe. Na hele mayae namman kena heraweimeyaube.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Allah mai naeise kena me yae heyele wanen reyae mare kena me yae heyale. Rabuhine ban mayae raei maengke yele reyae mare Wali Ondofolore molone hambokamale wanenne, reyae kena kaban kale Neyae wembe a huluinye nekembe.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nebeibe reyae buhae hokoufe nendahina yobe Haware rami ame-ame yae wabeungehike ruke wanen mae, Wali Ondofolore u bene yolo-yolo mekai haraungeboke yae hubara haeise yaneyaungera a mahi-mahi kelaeimi walora mai u benere wabenayengkombe balembe bele.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Na bere meyae kelewayembe a walora Yesusre ro raungeboke, nane merau Allahle Roh ambokembe, Wali Ondofololena a foi faeu foi na hele yae elaukoke. Reyae eramale hiwa yo yae mate meyae kelewayembera Yesus hibe huwayembe, roh u mekai mahi nane merau a foi faeu foi mahi huwayembe. Nebei are meyae huwayembe wanen ban boraube hororebe, mayae kena yae herawaube nekaube nebei yore ehukei.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 “Emekai bele abu ako” yae eraimi yora raei uware are holo yae ehubai.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Raei ahuba huwale ma meli mekai foi ban hororebe, isaei hebaen naeise reyae nebei wanen ban. Raei u mekai nemene mokowale walora reyae isaei hebaen belere yakaimeyamale.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamale hee raei roibu mare eriyei. Naendae wanen, Allah mare rore ronembombe naeise raei uwa ane oitasiyanalere bekobe mokowamale?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mai u nolo u kainye kalia mokowale hee, raei uwana kalore imolowoufe rambunde kaliare omokoi jemaat yae iwaise. Nebei jemaat naei roibe reyae yoko yae baewale wanen.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nane merau mai u nolo u kainye nekewale hee mainya rambunde eriyei mo, rabuhine ban kalore moloufe rambun Makedonia kanira mate aka baeke yae na hului mokoiboyaisele. Nda hee bele mainya roi eriyeisi mo, benen eriyeyei mo nekerendere.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Wali Ondofolole na hele no Kiyae raei kena une nekelene, ro miyae raei wali rambunde mare eriyei aerene uwa kaerele are Akhaya kanina ro miyae mbai sambai hee enei.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Reyae mare kena buhae ehei aerene ban nebei wali ma yae nekerele. Allah yae Naeisaei nekele reyae mare kena buhae haemale.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole abu ako ame-ame elate yo raeinya wanen mbai maisa wali rambun yaratene ((maei anuwau elae bele mbai naeise)) na uware enaikaende bele, reyae mainya wali rambunde eyaroi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nebei ro miyae nda u mekai wanen nekate: abu ako wabu-wabu yae harainyele, ro miyaere ame-ame baeimi, Wali Ondofolole abu ako wanen mae uwa molaiboke orate.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nebei u mekai mokoiboise eme banne, fa yae oboijae. Rabuhine ban walobo yun naei mekai haraungeboke Allahle a faeu na helere huwemmilere malaikat wanen mae uware molouboke.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nebei aerene walobo yunbe yebaei bubaei yae Allahle yebaei bubaei wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibire kelewaimi yo wanen mae nauware ame-ame molonaibonde naeise eme rambun ban. Nebei yo na u mekai beko mokoyate huluinye wali huba mokoikoi heene ehee bukulu emmihayende.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nebei a relahibe benen wamale, “Mayae rare ro kobu yae eleijae.” Nebeibe reyae ro kobu a elaubena, rare kobu ro miyae yae wanen mae ei hawense, nane merau mon ebi fere waensihi raei uware ebi ken kaerebonde.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nda u maengkeu koi-koi, Tuhan Nenaeijae huweumi ma wanen reyae huwale ban, kobu ro miyae wanen mae huwale.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ro miyae helen nda kani kelana wali beko nibine orate yo wanen naei uware kaeyatene, reyae ebi ken raei uware kaerebondere.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mai uware isaei bele hebaen bele yae elaubebe, nebeibe kobu ro miyae naei a wayembere mai kena rei mai yae na hebaen-sebaen iborowaumi!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mayae nda u mekai bele ro miyaebe ei hauwaumi: naei yebaei bubaeise mokayembe yo, mai rambunde ame-ame yae yarowate yo, u mbemba yae kalia mokombere mokayembe yo, nenaeijae anuwau bumane baete yo, me boi u boise konayemembe yo.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nauwae mayae hubaunge, nebei u mekai ma mokoiboise meyae be erabuleiboi omokoiboinye reyae fe korele hele.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nebei yo Ibrani ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Ibrani ro miyae. Israel ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Israel ro miyae. Abrahambe orona mena yae nekatere elate. Reyae naei mekai mbai Abrahambe orona mena.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nebei yo Wali Ondofolo Naei kaliare mokate yo yae elate. (Keunga ro miyae wanen mae elale.) Reyae nebei yore moi wokamaele. Nda weitasi kowaiselere ro miyae rare ehameikoi: kalia roi yae bu yae bewekale, kawa einye roko yae roko yae ahaeiseke, rahuae elae baiseke, kena beko isubawanalene hereinyen-hereinyen ikowale.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yahudi ro miyae yae roko maehae mbai ha yae wowo koikoyaise erahuae olewaise, roko mbai mo 39 hului boikoyaise.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Roko name rantai yae erahuae olaeisekoke. Roko mbai ruka yae hayaeisekoke. Roko name naubu walaubune meyae ewande kai koloumekoke. Roko mbai reniai rai koko na bumokone mo nau wala yae hayeumeke.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Roko helen yo ran yo rande orowekale nane merau nda rambunda beko hubayewekale: wi bumaera, yokoyora, Yahudi ro miyaera, Yahudi ban ro miyaera, yo einye nekewalera, yo moinye nekewalera, naubu walaubura, nane merau ro miyae nauwa Wali Ondofolole einye aka baekere elatebe erabae niyae ban yora.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nda wali ma isubawanale: kalia ehekaei no ban hee ban imokowale, roko helen ijongku ikabewanale, moni mai, buki, raman ban nekewale, manse, malo ban.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nebei ehee mo ban raei baka ranne kaewale, nebeibe na yane baei jemaat yoni-yoni holeremile naei u bene na hibi-hibi raei kena une meinyeufe.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Jemaat nolona ro miyae male u yambi u hubanainyele aerene rangkele kena beko u beko hubarende, nane merau u mekai bekone nalemmihinde balenate aerene raei kena naume hanensebonde.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Rare moise hurewaise yae uware kaerelena, male u yambi u yae nekalere kelewaimi rambunde mo uwa kaerele.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hubawanale rambun naeise Allah Wali Ondofolole Ako huba ban haei ban ro bumane kaenainyende Kiyae Naeisaei reyae mare ame-ame ebei.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damsyik yona Ondofolo Aretasle me kelee u kelee me mokowoumi kiyae yae rare ikilenaisebonderene felayore ukeumi nebei yo yan kayaa yae hebewate.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nebeibe yore naiboke ele bulu mbaisa anuwau mbainye aiseboke ele moise yae nokaisele are okale. Nebei mekai yaere ikilenaisebonde yo naei me eisa efaeubokale.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.