1 Pedro 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebeinye nda u mekai wa mekai moi bulemmibombe: bekore benate me u, ame-ame bei-beise, u mekai u bee wa bee, ro hi naei rambun yaroi-yaroise kena kaban, hiwa yo naei bekore a huwei-huweise.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 — ausente —
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 — ausente —
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Rabuhine ban Allahle homofaene Allah yae Yesusle uware ruka yae ahuneuboke. Naei holona ro miyae Sion yo yae ahuneuboke. Nda mekai molaikoke:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Nebeinye mayae Nare hila rabo halaeube yo mai ro be ro yoinye nebei ruka foi sele, eba he yae eyaroikoi sului. Nebeibe ro miyae Nare hila rabo ehalei yore Allahle homofaene nda mekai molaikoke:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 nane merau nebei homone molaikoke:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Nebeibe mayae nebei wanen ban. Mayae Allahre onewaungene ouben hauben nolone nekewaube hee, Allah kaenengkokembe nebei walira maubaleke, Naei hehe foi sele nolone maweuboke. Ro miyae bene Allahre buma kaennele naeise, Allah mare elembokembe nda ma ro miyaere yembombere: Wali Ondofolole imam holona ro miyae, Allahre mo ei molainye yohona ro miyae, Naei holona hele ro miyae.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Mayae na bere Allahre onewaungene, mare yanekoi yase yae ei ehawei. Nebeibe nda hee Allah mare yanekoi yase yae ei haweimeyembe, nane merau Naei holona yore yaeuboke.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Reyae kena buhaere haemale aka baeke, nda kani kela mai kani hele ban, nebeibe kolo ro miyae nane merau ele melere oroyate ro miyae wanenbe nekaube. Nebei aerene reyae mare moi huramale nda kani kelana wali beko nibi naei rambunde kena haehae hele mokombere koyaubera mai uwa wemembe. Nebei rambun yoni-yoni mai kena une han fela wanen mae relainyele.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Nauwae, Allahre oroiboi yo mayae beko mokaube are elenatebe, nebeibe mai u mekai foi mokombe erenayembe naeise, foi sele u mekai harannele. Nebei u mekai nekaubene, Allahre onaeinye yo naei kena u einye Allah bele emmihubayengkombe heene Nare hili enainyehebende.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Tuhan kenare kole ma mokombe aerene, ro miyae nolone mere mokonaimele be yun be yebaere hubara haeisa yanemmile. Mai kanina ondofolo na kaban sele bele
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 nane merau ondofolo yae ukeumi mekate gubernur yoni-yoni bele naei are hubara haeisa yanemmile. Gubernur yoni-yoni ro miyae me u beko mokate yore ehee bukulu inyaimile naeise, nane merau me u foi mokate yore bumane kaemmile naeise.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Rabuhine ban Allah kena kole, mai me u foi mokombe yae ro miyae kobu a wakure koyate yo naei euwa mulemmibombe.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Musale walora wali heere foloukoke a huluinya ehee bukulu hayemmera mare me rubombokembe. Nebeinye me rubombokembe naeise isaeyaeubokene u mekai beko benen omokoyei, nebeibe Allahle kaliare mokate yo holona wanen mae wali nekembe.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Ro miyae nanemene na mekai yae mokommiyembe, hila rabo mbainye halaeube aka baekere kena buhae hemmiyembe, Allahre hubara haeisa yanennele, mai kanina Ondofolo kabande be hinennele.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Mayae kaliare mokoyaumi holona mai rowa yoni-yoni naei me kelee u keleene nekaubene ro rommile. Nime haba bele u mekai holona rowa yoni-yoni mo ban, rowa nansau holona bele nebei foi mokommile.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Ro miyae mbai na mekai ban mae beko ennehubande, nebeibe Allah kena kole huluinye kena yae herawele na hibi foi mokole. Nebei u mekai ma Allah foi yae me baele.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Mayae u mekai beko mokombombene erahuae olenayengkombe u buhae, kena yae herawembombe relennelene mauware kaenayembe naeise yae ehubaijae. Mayae u foi wa foi mokaubene beko hubaungelere kena yae herawaubena, Allah nebei u mekai ma foi yae me baele.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Nebei wali mare Allah mare kaenengkokembe, rabuhine ban Wali Ondofolo mai aerene beko hubawounge. Neyae kelembokembe wali bune wane hamennembe.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Allahle homofaena Wali Ondofolo naeise nda a molaikoke:
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Na yun dan kaembaei ranne a haufau wae okowainyelerebe, Naei euwara a haufau wae ebeisoi; u buhae wa buhae relewounge hee beko yae bemmihondere a huku-huku okoi. Nebeibe Neyae Allah na ijenne wali hului koloumi Kiyaele me einye mo Nauwa kinyewounge.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Eyae me u beko na hibi-hibi mokomalere kena kandera umanende naeise, nane merau wali ijen nekemale naeise, Naei uwa melen ohaline baikoke eisa aei beko bakore eleufake. Wali Ondofolo nauwana bauwau yae mare onomi ikembe.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Rabuhine ban mayae na bere obo yoku domba yaweiboi ro banne nalauboke wanen, nebeibe nda hee mayae bukauboke, mai unulu eise hawenembe Be Yun Be Yebaele moisa hakaungekoke.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.