1 Pedro 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebeinye nda u mekai wa mekai moi bulemmibombe: bekore benate me u, ame-ame bei-beise, u mekai u bee wa bee, ro hi naei rambun yaroi-yaroise kena kaban, hiwa yo naei bekore a huwei-huweise.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 — ausente —
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 — ausente —
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Rabuhine ban Allahle homofaene Allah yae Yesusle uware ruka yae ahuneuboke. Naei holona ro miyae Sion yo yae ahuneuboke. Nda mekai molaikoke:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Nebeinye mayae Nare hila rabo halaeube yo mai ro be ro yoinye nebei ruka foi sele, eba he yae eyaroikoi sului. Nebeibe ro miyae Nare hila rabo ehalei yore Allahle homofaene nda mekai molaikoke:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 nane merau nebei homone molaikoke:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Nebeibe mayae nebei wanen ban. Mayae Allahre onewaungene ouben hauben nolone nekewaube hee, Allah kaenengkokembe nebei walira maubaleke, Naei hehe foi sele nolone maweuboke. Ro miyae bene Allahre buma kaennele naeise, Allah mare elembokembe nda ma ro miyaere yembombere: Wali Ondofolole imam holona ro miyae, Allahre mo ei molainye yohona ro miyae, Naei holona hele ro miyae.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Mayae na bere Allahre onewaungene, mare yanekoi yase yae ei ehawei. Nebeibe nda hee Allah mare yanekoi yase yae ei haweimeyembe, nane merau Naei holona yore yaeuboke.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Reyae kena buhaere haemale aka baeke, nda kani kela mai kani hele ban, nebeibe kolo ro miyae nane merau ele melere oroyate ro miyae wanenbe nekaube. Nebei aerene reyae mare moi huramale nda kani kelana wali beko nibi naei rambunde kena haehae hele mokombere koyaubera mai uwa wemembe. Nebei rambun yoni-yoni mai kena une han fela wanen mae relainyele.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Nauwae, Allahre oroiboi yo mayae beko mokaube are elenatebe, nebeibe mai u mekai foi mokombe erenayembe naeise, foi sele u mekai harannele. Nebei u mekai nekaubene, Allahre onaeinye yo naei kena u einye Allah bele emmihubayengkombe heene Nare hili enainyehebende.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Tuhan kenare kole ma mokombe aerene, ro miyae nolone mere mokonaimele be yun be yebaere hubara haeisa yanemmile. Mai kanina ondofolo na kaban sele bele
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 nane merau ondofolo yae ukeumi mekate gubernur yoni-yoni bele naei are hubara haeisa yanemmile. Gubernur yoni-yoni ro miyae me u beko mokate yore ehee bukulu inyaimile naeise, nane merau me u foi mokate yore bumane kaemmile naeise.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Rabuhine ban Allah kena kole, mai me u foi mokombe yae ro miyae kobu a wakure koyate yo naei euwa mulemmibombe.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Musale walora wali heere foloukoke a huluinya ehee bukulu hayemmera mare me rubombokembe. Nebeinye me rubombokembe naeise isaeyaeubokene u mekai beko benen omokoyei, nebeibe Allahle kaliare mokate yo holona wanen mae wali nekembe.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Ro miyae nanemene na mekai yae mokommiyembe, hila rabo mbainye halaeube aka baekere kena buhae hemmiyembe, Allahre hubara haeisa yanennele, mai kanina Ondofolo kabande be hinennele.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Mayae kaliare mokoyaumi holona mai rowa yoni-yoni naei me kelee u keleene nekaubene ro rommile. Nime haba bele u mekai holona rowa yoni-yoni mo ban, rowa nansau holona bele nebei foi mokommile.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Ro miyae mbai na mekai ban mae beko ennehubande, nebeibe Allah kena kole huluinye kena yae herawele na hibi foi mokole. Nebei u mekai ma Allah foi yae me baele.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Mayae u mekai beko mokombombene erahuae olenayengkombe u buhae, kena yae herawembombe relennelene mauware kaenayembe naeise yae ehubaijae. Mayae u foi wa foi mokaubene beko hubaungelere kena yae herawaubena, Allah nebei u mekai ma foi yae me baele.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Nebei wali mare Allah mare kaenengkokembe, rabuhine ban Wali Ondofolo mai aerene beko hubawounge. Neyae kelembokembe wali bune wane hamennembe.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Allahle homofaena Wali Ondofolo naeise nda a molaikoke:
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Na yun dan kaembaei ranne a haufau wae okowainyelerebe, Naei euwara a haufau wae ebeisoi; u buhae wa buhae relewounge hee beko yae bemmihondere a huku-huku okoi. Nebeibe Neyae Allah na ijenne wali hului koloumi Kiyaele me einye mo Nauwa kinyewounge.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Eyae me u beko na hibi-hibi mokomalere kena kandera umanende naeise, nane merau wali ijen nekemale naeise, Naei uwa melen ohaline baikoke eisa aei beko bakore eleufake. Wali Ondofolo nauwana bauwau yae mare onomi ikembe.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Rabuhine ban mayae na bere obo yoku domba yaweiboi ro banne nalauboke wanen, nebeibe nda hee mayae bukauboke, mai unulu eise hawenembe Be Yun Be Yebaele moisa hakaungekoke.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.