1 Pedro 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC
1 Nebeinye nda u mekai wa mekai moi bulemmibombe: bekore benate me u, ame-ame bei-beise, u mekai u bee wa bee, ro hi naei rambun yaroi-yaroise kena kaban, hiwa yo naei bekore a huwei-huweise.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 — ausente —
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Rabuhine ban Allahle homofaene Allah yae Yesusle uware ruka yae ahuneuboke. Naei holona ro miyae Sion yo yae ahuneuboke. Nda mekai molaikoke:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Nebeinye mayae Nare hila rabo halaeube yo mai ro be ro yoinye nebei ruka foi sele, eba he yae eyaroikoi sului. Nebeibe ro miyae Nare hila rabo ehalei yore Allahle homofaene nda mekai molaikoke:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 nane merau nebei homone molaikoke:
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Nebeibe mayae nebei wanen ban. Mayae Allahre onewaungene ouben hauben nolone nekewaube hee, Allah kaenengkokembe nebei walira maubaleke, Naei hehe foi sele nolone maweuboke. Ro miyae bene Allahre buma kaennele naeise, Allah mare elembokembe nda ma ro miyaere yembombere: Wali Ondofolole imam holona ro miyae, Allahre mo ei molainye yohona ro miyae, Naei holona hele ro miyae.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Mayae na bere Allahre onewaungene, mare yanekoi yase yae ei ehawei. Nebeibe nda hee Allah mare yanekoi yase yae ei haweimeyembe, nane merau Naei holona yore yaeuboke.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Reyae kena buhaere haemale aka baeke, nda kani kela mai kani hele ban, nebeibe kolo ro miyae nane merau ele melere oroyate ro miyae wanenbe nekaube. Nebei aerene reyae mare moi huramale nda kani kelana wali beko nibi naei rambunde kena haehae hele mokombere koyaubera mai uwa wemembe. Nebei rambun yoni-yoni mai kena une han fela wanen mae relainyele.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Nauwae, Allahre oroiboi yo mayae beko mokaube are elenatebe, nebeibe mai u mekai foi mokombe erenayembe naeise, foi sele u mekai harannele. Nebei u mekai nekaubene, Allahre onaeinye yo naei kena u einye Allah bele emmihubayengkombe heene Nare hili enainyehebende.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Tuhan kenare kole ma mokombe aerene, ro miyae nolone mere mokonaimele be yun be yebaere hubara haeisa yanemmile. Mai kanina ondofolo na kaban sele bele
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 nane merau ondofolo yae ukeumi mekate gubernur yoni-yoni bele naei are hubara haeisa yanemmile. Gubernur yoni-yoni ro miyae me u beko mokate yore ehee bukulu inyaimile naeise, nane merau me u foi mokate yore bumane kaemmile naeise.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Rabuhine ban Allah kena kole, mai me u foi mokombe yae ro miyae kobu a wakure koyate yo naei euwa mulemmibombe.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Musale walora wali heere foloukoke a huluinya ehee bukulu hayemmera mare me rubombokembe. Nebeinye me rubombokembe naeise isaeyaeubokene u mekai beko benen omokoyei, nebeibe Allahle kaliare mokate yo holona wanen mae wali nekembe.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ro miyae nanemene na mekai yae mokommiyembe, hila rabo mbainye halaeube aka baekere kena buhae hemmiyembe, Allahre hubara haeisa yanennele, mai kanina Ondofolo kabande be hinennele.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Mayae kaliare mokoyaumi holona mai rowa yoni-yoni naei me kelee u keleene nekaubene ro rommile. Nime haba bele u mekai holona rowa yoni-yoni mo ban, rowa nansau holona bele nebei foi mokommile.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Ro miyae mbai na mekai ban mae beko ennehubande, nebeibe Allah kena kole huluinye kena yae herawele na hibi foi mokole. Nebei u mekai ma Allah foi yae me baele.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Mayae u mekai beko mokombombene erahuae olenayengkombe u buhae, kena yae herawembombe relennelene mauware kaenayembe naeise yae ehubaijae. Mayae u foi wa foi mokaubene beko hubaungelere kena yae herawaubena, Allah nebei u mekai ma foi yae me baele.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Nebei wali mare Allah mare kaenengkokembe, rabuhine ban Wali Ondofolo mai aerene beko hubawounge. Neyae kelembokembe wali bune wane hamennembe.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Allahle homofaena Wali Ondofolo naeise nda a molaikoke:
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Na yun dan kaembaei ranne a haufau wae okowainyelerebe, Naei euwara a haufau wae ebeisoi; u buhae wa buhae relewounge hee beko yae bemmihondere a huku-huku okoi. Nebeibe Neyae Allah na ijenne wali hului koloumi Kiyaele me einye mo Nauwa kinyewounge.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Eyae me u beko na hibi-hibi mokomalere kena kandera umanende naeise, nane merau wali ijen nekemale naeise, Naei uwa melen ohaline baikoke eisa aei beko bakore eleufake. Wali Ondofolo nauwana bauwau yae mare onomi ikembe.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Rabuhine ban mayae na bere obo yoku domba yaweiboi ro banne nalauboke wanen, nebeibe nda hee mayae bukauboke, mai unulu eise hawenembe Be Yun Be Yebaele moisa hakaungekoke.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.