1 João 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raei kelu omi yae me baemale yo, mayae u mekai beko omokoi nekembe naeise nda homo moloukokale. Nebeibe mai nolona ro miyae hi beko einye ruwendena, aei aerene oleyele Kiyae na Ro Yesus Wali Ondofolo wali himaloungeboke Kiyae hakommele. Nebei Kiyae yae aei beko mokandebokere faeinyemmebonde naeise Ako Allahre riyennehinde.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aei beko bako aerene Yesus ohaline baikoke hereke. Nebei mekai yae Allahle ro be ro yoinye aei beko bakore aheukoke baeufoke. Aei holona yo naei beko bako mokate aerene mo ban, nda kani kelana hiwa yo naei beko bako aere bele haiboke.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Allah weume are eyae hubara haeisa yanemanende u mekai walora eyae isaeimabonde Allahre eyae ro ranneboke.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ro miyae mbai yae elende, “Reyae Allahre roungebokale,” nebeibe Allah yae weunge a hubara haeisa eyaneinya, nebei ro miyae ame-amebe bele ro nane merau Wali Ondofolole walora na hele waline oroi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nebeibe nde yae Allah Naei a elelere hubara haeisa yaneunge, nebei ro miyae naei kena u einye Allah na kena buhae u buhae maemae konnekonde. Eyae nda nibi yaere Allahle einye nekande naeise isaeimabonde:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 nde Allah nangkele mbainye nekete yae elendena, nebei ro miyae Yesuslena wali nibi orowole wanen mbainye oronde hele.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Reyae buhaere haemale aka naei baeke naei, nda homone moloukokalene a emebe ewei. Nda wamale are na bere hele mayae borokaube mbai. Nebei wamale are mayae ninae borokaube.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nebeibe nda homona moloukokale a eme wamale wanende yeuboke. Yesus nda a wamale wali ma huluinye nekewole nane merau mayae nekaube. Na bere mayae Allahre onewaungene wali ouben hauben nolone nekewaube, nebeibe mana Yesusle walora wali nibi huluinye nekaube hehene oraube wanen.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nde yae Allahle hehene nekele yae elele nebeibe naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumilena, nebei kiyae na wali ouben hauben nolone namman nekeimeyele.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nde yae na aka baekere kena buhae u buhae hemmile, nebei kiyae Allahle hehene namman nekele. Nebei u mekai foinye na hibi-hibi nekele ro miyae, hiwa yore oro halun wanen mae u mekai beko yae enaleisi eruwei.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumile ro miyae, wali ouben hauben nolone namman nekele nane merau Allahre oneunge wali ma yae nekeimeyele. Wali foise ende nibi naeisaei ban yeuboke, rabuhine ban wali ouben hauben mae na ijokore kumba mokoungebokene.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mayae jemaat, kena buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Yesus Ro ranne mai beko bakore faeinyembokembene, reyae nda homone molale.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Rorele wanen hila rabo henauboke yo, Wali Ondofolo na beme fome hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae nda homo mai naeise molale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolore hila rabo halaeunge nane merau walobo yunde melaungehake yo, reyae nda homo mai naeise molale.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kena buhae haemale kelu omi wanen ro miyae, Ako Allah mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Rorele wanen hila rabo henauboke yo Wali Ondofolo na beme foma hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolole a elelere hila rabo halaeube yo, mai hila rabo elae nekaubene nane merau Allah mai kena une a wembene nane merau walobo yunde melaungehakene reyae homo mai naeise moloukokale.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mayae nda a angkaei foi yae borombo! Nda kani kelana wali beko nibine orombere nane merau neinya rambun yoni-yoni belere kena okoijae. Ro miyae nde yae nda kani kelana wali beko nibine oronatere kena kondena, nebei kiyae Ako Allahre kena buhae ehei.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Rabuhine ban ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo na u mekai nda holo namene nekate: yoko kaimere kena haehae koyate, ijoko yae ereiboyate rambun yoni-yoni kena kaban yaronaikondere, nde maenin mae ro ronainyele naeise baete. Nebei u mekai holo Ako Allahlera mate ban, nana hesele nda kani kelana wali beko nibi naei.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Nda kani kela bele wali beko nibi nundenayende howalenayende nane merau ro miyae herenate heene nda kani kelana rambun yoni-yoni rabuhi ban inyaibonde. Nebeibe ro miyae Allah kenare kole huluinye wali nekenate yo wali huba ban haei ban nekenayende.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, nda hee huba mokoikoi yabe nobeungekoke. Mare a usaei uwayembene borowaube nebei yabe emei yae, Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relennele ro mbai menyakambonde. Nda hee nebei rolena u mekai wanen ro miyae helen maijakauboke. Nebei niyae iwaufa isaeimabonde nana hesele nda hee huba mokoikoi yabe yeuboke.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo bere aengkele holo mbainye nekewande. Aei holona yo hele bande yaeibokene nebei yo aei u nolo u kaisa aibaleke. Nebei ro miyae aei holona yo hele yaeiboube yae, aengkele mbainye na hibi nekandeweube. Nebei yo wekatene mo, na yaka yeuboke nanemene aei holo einye eyeiboi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Aka naei baeke naei, mayae nebei mekai ban, rabuhine ban Allahle Roh mare aubokembene nane merau mayae Wali Ondofolole walora na hele wali nibi are isaeyaeubokene.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mayae isaeyaeuboke Wali Ondofolole walora na hele wali nibi ane ame-ame u hele. Nebei aerene reyae nda homone moloukokale.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ame-amere bele kiyae na hele nde? Na hele nda a mekai yae eyelewole: Yesus nana hesele Allah yae oro umau heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae ban. Nebei a ma elate ro miyae Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relaeinye yo. Nebei yo Ako Allahle na Kelu Yesus bele nangkele mbainye enekei.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nde yae Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolo ban mae elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye enekei. Nebeibe Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke Kiyaere na hele elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye nekete.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nebeinye kayaa foi hebembe, Yesuslena a mayae na bere hele boraubokebe hila rabo halemembe. Nebei borauboke are hila rabo halemembena, Ako Allah bele Na Kelu Yesus bele mangkele mbainye nekemembe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Eyae nebei wali ma nekemalena, Yesus Wali Ondofolo Nenaeijae are heteungekoke wali hena bona aere yemmele.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo yae relaeinye mare wabenayensimbe balembe bele, nebei yo naei u mekai ma nda homone moloukokale.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nebeibe Yesus Wali Ondofolole walora Allahlena Roh mare aubokembe. Nebei Roh namman nekelene, ro miyae hi naei a eme kelaeimire oboroijae. Rabuhine ban Allahle Roh yae mare rambun nemene fomene kelembe. Naei kelembe a na hele, ame-ame ban. Nebeinye Allahle Roh yae kelewombe huluinye mo mayae mokombe. Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Neyae mende heene fe hubamandene uware emafaembonde anuwaube baemale bele, nebeibe Naei ro be ro yoinye be yae rabulemabonde emahebembonde naeise, nda hee Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mayae maisaei Yesus Wali Ondofolo Naei wali himaloungeboke! Nebei sului mbai mayae isaeyaeuboke ro miyae na wali ijen nekatena, fa manemfa honate wanen nebei ro miyae na kena u Allahlera honokate.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.