1 João 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Raei kelu omi yae me baemale yo, mayae u mekai beko omokoi nekembe naeise nda homo moloukokale. Nebeibe mai nolona ro miyae hi beko einye ruwendena, aei aerene oleyele Kiyae na Ro Yesus Wali Ondofolo wali himaloungeboke Kiyae hakommele. Nebei Kiyae yae aei beko mokandebokere faeinyemmebonde naeise Ako Allahre riyennehinde.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Aei beko bako aerene Yesus ohaline baikoke hereke. Nebei mekai yae Allahle ro be ro yoinye aei beko bakore aheukoke baeufoke. Aei holona yo naei beko bako mokate aerene mo ban, nda kani kelana hiwa yo naei beko bako aere bele haiboke.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Allah weume are eyae hubara haeisa yanemanende u mekai walora eyae isaeimabonde Allahre eyae ro ranneboke.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ro miyae mbai yae elende, “Reyae Allahre roungebokale,” nebeibe Allah yae weunge a hubara haeisa eyaneinya, nebei ro miyae ame-amebe bele ro nane merau Wali Ondofolole walora na hele waline oroi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Nebeibe nde yae Allah Naei a elelere hubara haeisa yaneunge, nebei ro miyae naei kena u einye Allah na kena buhae u buhae maemae konnekonde. Eyae nda nibi yaere Allahle einye nekande naeise isaeimabonde:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 nde Allah nangkele mbainye nekete yae elendena, nebei ro miyae Yesuslena wali nibi orowole wanen mbainye oronde hele.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Reyae buhaere haemale aka naei baeke naei, nda homone moloukokalene a emebe ewei. Nda wamale are na bere hele mayae borokaube mbai. Nebei wamale are mayae ninae borokaube.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Nebeibe nda homona moloukokale a eme wamale wanende yeuboke. Yesus nda a wamale wali ma huluinye nekewole nane merau mayae nekaube. Na bere mayae Allahre onewaungene wali ouben hauben nolone nekewaube, nebeibe mana Yesusle walora wali nibi huluinye nekaube hehene oraube wanen.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nde yae Allahle hehene nekele yae elele nebeibe naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumilena, nebei kiyae na wali ouben hauben nolone namman nekeimeyele.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Nde yae na aka baekere kena buhae u buhae hemmile, nebei kiyae Allahle hehene namman nekele. Nebei u mekai foinye na hibi-hibi nekele ro miyae, hiwa yore oro halun wanen mae u mekai beko yae enaleisi eruwei.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumile ro miyae, wali ouben hauben nolone namman nekele nane merau Allahre oneunge wali ma yae nekeimeyele. Wali foise ende nibi naeisaei ban yeuboke, rabuhine ban wali ouben hauben mae na ijokore kumba mokoungebokene.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mayae jemaat, kena buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Yesus Ro ranne mai beko bakore faeinyembokembene, reyae nda homone molale.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Rorele wanen hila rabo henauboke yo, Wali Ondofolo na beme fome hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae nda homo mai naeise molale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolore hila rabo halaeunge nane merau walobo yunde melaungehake yo, reyae nda homo mai naeise molale.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Kena buhae haemale kelu omi wanen ro miyae, Ako Allah mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Rorele wanen hila rabo henauboke yo Wali Ondofolo na beme foma hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolole a elelere hila rabo halaeube yo, mai hila rabo elae nekaubene nane merau Allah mai kena une a wembene nane merau walobo yunde melaungehakene reyae homo mai naeise moloukokale.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mayae nda a angkaei foi yae borombo! Nda kani kelana wali beko nibine orombere nane merau neinya rambun yoni-yoni belere kena okoijae. Ro miyae nde yae nda kani kelana wali beko nibine oronatere kena kondena, nebei kiyae Ako Allahre kena buhae ehei.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Rabuhine ban ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo na u mekai nda holo namene nekate: yoko kaimere kena haehae koyate, ijoko yae ereiboyate rambun yoni-yoni kena kaban yaronaikondere, nde maenin mae ro ronainyele naeise baete. Nebei u mekai holo Ako Allahlera mate ban, nana hesele nda kani kelana wali beko nibi naei.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nda kani kela bele wali beko nibi nundenayende howalenayende nane merau ro miyae herenate heene nda kani kelana rambun yoni-yoni rabuhi ban inyaibonde. Nebeibe ro miyae Allah kenare kole huluinye wali nekenate yo wali huba ban haei ban nekenayende.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, nda hee huba mokoikoi yabe nobeungekoke. Mare a usaei uwayembene borowaube nebei yabe emei yae, Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relennele ro mbai menyakambonde. Nda hee nebei rolena u mekai wanen ro miyae helen maijakauboke. Nebei niyae iwaufa isaeimabonde nana hesele nda hee huba mokoikoi yabe yeuboke.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo bere aengkele holo mbainye nekewande. Aei holona yo hele bande yaeibokene nebei yo aei u nolo u kaisa aibaleke. Nebei ro miyae aei holona yo hele yaeiboube yae, aengkele mbainye na hibi nekandeweube. Nebei yo wekatene mo, na yaka yeuboke nanemene aei holo einye eyeiboi.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Aka naei baeke naei, mayae nebei mekai ban, rabuhine ban Allahle Roh mare aubokembene nane merau mayae Wali Ondofolole walora na hele wali nibi are isaeyaeubokene.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mayae isaeyaeuboke Wali Ondofolole walora na hele wali nibi ane ame-ame u hele. Nebei aerene reyae nda homone moloukokale.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ame-amere bele kiyae na hele nde? Na hele nda a mekai yae eyelewole: Yesus nana hesele Allah yae oro umau heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae ban. Nebei a ma elate ro miyae Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relaeinye yo. Nebei yo Ako Allahle na Kelu Yesus bele nangkele mbainye enekei.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nde yae Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolo ban mae elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye enekei. Nebeibe Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke Kiyaere na hele elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye nekete.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nebeinye kayaa foi hebembe, Yesuslena a mayae na bere hele boraubokebe hila rabo halemembe. Nebei borauboke are hila rabo halemembena, Ako Allah bele Na Kelu Yesus bele mangkele mbainye nekemembe.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Eyae nebei wali ma nekemalena, Yesus Wali Ondofolo Nenaeijae are heteungekoke wali hena bona aere yemmele.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo yae relaeinye mare wabenayensimbe balembe bele, nebei yo naei u mekai ma nda homone moloukokale.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Nebeibe Yesus Wali Ondofolole walora Allahlena Roh mare aubokembe. Nebei Roh namman nekelene, ro miyae hi naei a eme kelaeimire oboroijae. Rabuhine ban Allahle Roh yae mare rambun nemene fomene kelembe. Naei kelembe a na hele, ame-ame ban. Nebeinye Allahle Roh yae kelewombe huluinye mo mayae mokombe. Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Neyae mende heene fe hubamandene uware emafaembonde anuwaube baemale bele, nebeibe Naei ro be ro yoinye be yae rabulemabonde emahebembonde naeise, nda hee Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mayae maisaei Yesus Wali Ondofolo Naei wali himaloungeboke! Nebei sului mbai mayae isaeyaeuboke ro miyae na wali ijen nekatena, fa manemfa honate wanen nebei ro miyae na kena u Allahlera honokate.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.