1 João 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raei kelu omi yae me baemale yo, mayae u mekai beko omokoi nekembe naeise nda homo moloukokale. Nebeibe mai nolona ro miyae hi beko einye ruwendena, aei aerene oleyele Kiyae na Ro Yesus Wali Ondofolo wali himaloungeboke Kiyae hakommele. Nebei Kiyae yae aei beko mokandebokere faeinyemmebonde naeise Ako Allahre riyennehinde.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Aei beko bako aerene Yesus ohaline baikoke hereke. Nebei mekai yae Allahle ro be ro yoinye aei beko bakore aheukoke baeufoke. Aei holona yo naei beko bako mokate aerene mo ban, nda kani kelana hiwa yo naei beko bako aere bele haiboke.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Allah weume are eyae hubara haeisa yanemanende u mekai walora eyae isaeimabonde Allahre eyae ro ranneboke.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ro miyae mbai yae elende, “Reyae Allahre roungebokale,” nebeibe Allah yae weunge a hubara haeisa eyaneinya, nebei ro miyae ame-amebe bele ro nane merau Wali Ondofolole walora na hele waline oroi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nebeibe nde yae Allah Naei a elelere hubara haeisa yaneunge, nebei ro miyae naei kena u einye Allah na kena buhae u buhae maemae konnekonde. Eyae nda nibi yaere Allahle einye nekande naeise isaeimabonde:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 nde Allah nangkele mbainye nekete yae elendena, nebei ro miyae Yesuslena wali nibi orowole wanen mbainye oronde hele.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Reyae buhaere haemale aka naei baeke naei, nda homone moloukokalene a emebe ewei. Nda wamale are na bere hele mayae borokaube mbai. Nebei wamale are mayae ninae borokaube.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nebeibe nda homona moloukokale a eme wamale wanende yeuboke. Yesus nda a wamale wali ma huluinye nekewole nane merau mayae nekaube. Na bere mayae Allahre onewaungene wali ouben hauben nolone nekewaube, nebeibe mana Yesusle walora wali nibi huluinye nekaube hehene oraube wanen.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nde yae Allahle hehene nekele yae elele nebeibe naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumilena, nebei kiyae na wali ouben hauben nolone namman nekeimeyele.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nde yae na aka baekere kena buhae u buhae hemmile, nebei kiyae Allahle hehene namman nekele. Nebei u mekai foinye na hibi-hibi nekele ro miyae, hiwa yore oro halun wanen mae u mekai beko yae enaleisi eruwei.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumile ro miyae, wali ouben hauben nolone namman nekele nane merau Allahre oneunge wali ma yae nekeimeyele. Wali foise ende nibi naeisaei ban yeuboke, rabuhine ban wali ouben hauben mae na ijokore kumba mokoungebokene.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mayae jemaat, kena buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Yesus Ro ranne mai beko bakore faeinyembokembene, reyae nda homone molale.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Rorele wanen hila rabo henauboke yo, Wali Ondofolo na beme fome hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae nda homo mai naeise molale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolore hila rabo halaeunge nane merau walobo yunde melaungehake yo, reyae nda homo mai naeise molale.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kena buhae haemale kelu omi wanen ro miyae, Ako Allah mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Rorele wanen hila rabo henauboke yo Wali Ondofolo na beme foma hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolole a elelere hila rabo halaeube yo, mai hila rabo elae nekaubene nane merau Allah mai kena une a wembene nane merau walobo yunde melaungehakene reyae homo mai naeise moloukokale.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mayae nda a angkaei foi yae borombo! Nda kani kelana wali beko nibine orombere nane merau neinya rambun yoni-yoni belere kena okoijae. Ro miyae nde yae nda kani kelana wali beko nibine oronatere kena kondena, nebei kiyae Ako Allahre kena buhae ehei.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Rabuhine ban ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo na u mekai nda holo namene nekate: yoko kaimere kena haehae koyate, ijoko yae ereiboyate rambun yoni-yoni kena kaban yaronaikondere, nde maenin mae ro ronainyele naeise baete. Nebei u mekai holo Ako Allahlera mate ban, nana hesele nda kani kelana wali beko nibi naei.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nda kani kela bele wali beko nibi nundenayende howalenayende nane merau ro miyae herenate heene nda kani kelana rambun yoni-yoni rabuhi ban inyaibonde. Nebeibe ro miyae Allah kenare kole huluinye wali nekenate yo wali huba ban haei ban nekenayende.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, nda hee huba mokoikoi yabe nobeungekoke. Mare a usaei uwayembene borowaube nebei yabe emei yae, Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relennele ro mbai menyakambonde. Nda hee nebei rolena u mekai wanen ro miyae helen maijakauboke. Nebei niyae iwaufa isaeimabonde nana hesele nda hee huba mokoikoi yabe yeuboke.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo bere aengkele holo mbainye nekewande. Aei holona yo hele bande yaeibokene nebei yo aei u nolo u kaisa aibaleke. Nebei ro miyae aei holona yo hele yaeiboube yae, aengkele mbainye na hibi nekandeweube. Nebei yo wekatene mo, na yaka yeuboke nanemene aei holo einye eyeiboi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Aka naei baeke naei, mayae nebei mekai ban, rabuhine ban Allahle Roh mare aubokembene nane merau mayae Wali Ondofolole walora na hele wali nibi are isaeyaeubokene.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mayae isaeyaeuboke Wali Ondofolole walora na hele wali nibi ane ame-ame u hele. Nebei aerene reyae nda homone moloukokale.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ame-amere bele kiyae na hele nde? Na hele nda a mekai yae eyelewole: Yesus nana hesele Allah yae oro umau heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae ban. Nebei a ma elate ro miyae Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relaeinye yo. Nebei yo Ako Allahle na Kelu Yesus bele nangkele mbainye enekei.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nde yae Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolo ban mae elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye enekei. Nebeibe Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke Kiyaere na hele elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye nekete.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nebeinye kayaa foi hebembe, Yesuslena a mayae na bere hele boraubokebe hila rabo halemembe. Nebei borauboke are hila rabo halemembena, Ako Allah bele Na Kelu Yesus bele mangkele mbainye nekemembe.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Eyae nebei wali ma nekemalena, Yesus Wali Ondofolo Nenaeijae are heteungekoke wali hena bona aere yemmele.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo yae relaeinye mare wabenayensimbe balembe bele, nebei yo naei u mekai ma nda homone moloukokale.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nebeibe Yesus Wali Ondofolole walora Allahlena Roh mare aubokembe. Nebei Roh namman nekelene, ro miyae hi naei a eme kelaeimire oboroijae. Rabuhine ban Allahle Roh yae mare rambun nemene fomene kelembe. Naei kelembe a na hele, ame-ame ban. Nebeinye Allahle Roh yae kelewombe huluinye mo mayae mokombe. Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Neyae mende heene fe hubamandene uware emafaembonde anuwaube baemale bele, nebeibe Naei ro be ro yoinye be yae rabulemabonde emahebembonde naeise, nda hee Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mayae maisaei Yesus Wali Ondofolo Naei wali himaloungeboke! Nebei sului mbai mayae isaeyaeuboke ro miyae na wali ijen nekatena, fa manemfa honate wanen nebei ro miyae na kena u Allahlera honokate.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.