1 João 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Raei kelu omi yae me baemale yo, mayae u mekai beko omokoi nekembe naeise nda homo moloukokale. Nebeibe mai nolona ro miyae hi beko einye ruwendena, aei aerene oleyele Kiyae na Ro Yesus Wali Ondofolo wali himaloungeboke Kiyae hakommele. Nebei Kiyae yae aei beko mokandebokere faeinyemmebonde naeise Ako Allahre riyennehinde.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Aei beko bako aerene Yesus ohaline baikoke hereke. Nebei mekai yae Allahle ro be ro yoinye aei beko bakore aheukoke baeufoke. Aei holona yo naei beko bako mokate aerene mo ban, nda kani kelana hiwa yo naei beko bako aere bele haiboke.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Allah weume are eyae hubara haeisa yanemanende u mekai walora eyae isaeimabonde Allahre eyae ro ranneboke.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ro miyae mbai yae elende, “Reyae Allahre roungebokale,” nebeibe Allah yae weunge a hubara haeisa eyaneinya, nebei ro miyae ame-amebe bele ro nane merau Wali Ondofolole walora na hele waline oroi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nebeibe nde yae Allah Naei a elelere hubara haeisa yaneunge, nebei ro miyae naei kena u einye Allah na kena buhae u buhae maemae konnekonde. Eyae nda nibi yaere Allahle einye nekande naeise isaeimabonde:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 nde Allah nangkele mbainye nekete yae elendena, nebei ro miyae Yesuslena wali nibi orowole wanen mbainye oronde hele.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Reyae buhaere haemale aka naei baeke naei, nda homone moloukokalene a emebe ewei. Nda wamale are na bere hele mayae borokaube mbai. Nebei wamale are mayae ninae borokaube.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nebeibe nda homona moloukokale a eme wamale wanende yeuboke. Yesus nda a wamale wali ma huluinye nekewole nane merau mayae nekaube. Na bere mayae Allahre onewaungene wali ouben hauben nolone nekewaube, nebeibe mana Yesusle walora wali nibi huluinye nekaube hehene oraube wanen.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nde yae Allahle hehene nekele yae elele nebeibe naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumilena, nebei kiyae na wali ouben hauben nolone namman nekeimeyele.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nde yae na aka baekere kena buhae u buhae hemmile, nebei kiyae Allahle hehene namman nekele. Nebei u mekai foinye na hibi-hibi nekele ro miyae, hiwa yore oro halun wanen mae u mekai beko yae enaleisi eruwei.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Naka baekere na hibi-hibi ikele yae koumile ro miyae, wali ouben hauben nolone namman nekele nane merau Allahre oneunge wali ma yae nekeimeyele. Wali foise ende nibi naeisaei ban yeuboke, rabuhine ban wali ouben hauben mae na ijokore kumba mokoungebokene.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mayae jemaat, kena buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Yesus Ro ranne mai beko bakore faeinyembokembene, reyae nda homone molale.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Rorele wanen hila rabo henauboke yo, Wali Ondofolo na beme fome hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae nda homo mai naeise molale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolore hila rabo halaeunge nane merau walobo yunde melaungehake yo, reyae nda homo mai naeise molale.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kena buhae haemale kelu omi wanen ro miyae, Ako Allah mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Rorele wanen hila rabo henauboke yo Wali Ondofolo na beme foma hele nekewole Kiyaere mayae ro raungebokene, reyae homo mai naeise moloukokale. Ro hokolo fa wanen manemfa Wali Ondofolole a elelere hila rabo halaeube yo, mai hila rabo elae nekaubene nane merau Allah mai kena une a wembene nane merau walobo yunde melaungehakene reyae homo mai naeise moloukokale.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mayae nda a angkaei foi yae borombo! Nda kani kelana wali beko nibine orombere nane merau neinya rambun yoni-yoni belere kena okoijae. Ro miyae nde yae nda kani kelana wali beko nibine oronatere kena kondena, nebei kiyae Ako Allahre kena buhae ehei.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Rabuhine ban ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo na u mekai nda holo namene nekate: yoko kaimere kena haehae koyate, ijoko yae ereiboyate rambun yoni-yoni kena kaban yaronaikondere, nde maenin mae ro ronainyele naeise baete. Nebei u mekai holo Ako Allahlera mate ban, nana hesele nda kani kelana wali beko nibi naei.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nda kani kela bele wali beko nibi nundenayende howalenayende nane merau ro miyae herenate heene nda kani kelana rambun yoni-yoni rabuhi ban inyaibonde. Nebeibe ro miyae Allah kenare kole huluinye wali nekenate yo wali huba ban haei ban nekenayende.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, nda hee huba mokoikoi yabe nobeungekoke. Mare a usaei uwayembene borowaube nebei yabe emei yae, Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relennele ro mbai menyakambonde. Nda hee nebei rolena u mekai wanen ro miyae helen maijakauboke. Nebei niyae iwaufa isaeimabonde nana hesele nda hee huba mokoikoi yabe yeuboke.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo bere aengkele holo mbainye nekewande. Aei holona yo hele bande yaeibokene nebei yo aei u nolo u kaisa aibaleke. Nebei ro miyae aei holona yo hele yaeiboube yae, aengkele mbainye na hibi nekandeweube. Nebei yo wekatene mo, na yaka yeuboke nanemene aei holo einye eyeiboi.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Aka naei baeke naei, mayae nebei mekai ban, rabuhine ban Allahle Roh mare aubokembene nane merau mayae Wali Ondofolole walora na hele wali nibi are isaeyaeubokene.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Mayae isaeyaeuboke Wali Ondofolole walora na hele wali nibi ane ame-ame u hele. Nebei aerene reyae nda homone moloukokale.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ame-amere bele kiyae na hele nde? Na hele nda a mekai yae eyelewole: Yesus nana hesele Allah yae oro umau heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae ban. Nebei a ma elate ro miyae Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relaeinye yo. Nebei yo Ako Allahle na Kelu Yesus bele nangkele mbainye enekei.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nde yae Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolo ban mae elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye enekei. Nebeibe Yesusre Naeko Allah yae eleuboke Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke Kiyaere na hele elendena, nebei kiyae Ako Allah nangkele mbainye nekete.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nebeinye kayaa foi hebembe, Yesuslena a mayae na bere hele boraubokebe hila rabo halemembe. Nebei borauboke are hila rabo halemembena, Ako Allah bele Na Kelu Yesus bele mangkele mbainye nekemembe.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Eyae nebei wali ma nekemalena, Yesus Wali Ondofolo Nenaeijae are heteungekoke wali hena bona aere yemmele.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Yesus Wali Ondofolore ro ban yembondere relenainyele yo yae relaeinye mare wabenayensimbe balembe bele, nebei yo naei u mekai ma nda homone moloukokale.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Nebeibe Yesus Wali Ondofolole walora Allahlena Roh mare aubokembe. Nebei Roh namman nekelene, ro miyae hi naei a eme kelaeimire oboroijae. Rabuhine ban Allahle Roh yae mare rambun nemene fomene kelembe. Naei kelembe a na hele, ame-ame ban. Nebeinye Allahle Roh yae kelewombe huluinye mo mayae mokombe. Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Neyae mende heene fe hubamandene uware emafaembonde anuwaube baemale bele, nebeibe Naei ro be ro yoinye be yae rabulemabonde emahebembonde naeise, nda hee Wali Ondofolo mangkele mbainye nekembe.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mayae maisaei Yesus Wali Ondofolo Naei wali himaloungeboke! Nebei sului mbai mayae isaeyaeuboke ro miyae na wali ijen nekatena, fa manemfa honate wanen nebei ro miyae na kena u Allahlera honokate.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.