1 Coríntios 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Raei kena kale mainya homo ikaumile raei bokore roukate mekate einye molaukokene hinaufike are nda hee yae a ufembere. Ro mbai miyae erowei yae nekele naeise reyae foi yae hubanale.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nebeibe yoko kaeimae yae wabenensimbene embalembe belene, naei foi sele ro miyae yaronate miyae rore enate.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kewa ran yumake ranne u mbainye eitelebobe naei, ro yae naei miyaere boronnebonde nane merau miyae yae naei molore boronnebonde. Maise naeise na mekai yae hi yae hire mokonnebonde.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Rore miyaere yeubokene, miyae yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na molole yae elende. Nebei sului mbai ro yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na miyaele yae elende.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nebeinye kewa ran yumake rande mbainye ma waere-waere okoijae. Mon rowembe ebeli bonnembe aerene mo maise naeise uwa mbainye ohonoi naeise fonnekobe hee naei a merau rannehibe, a mbai elekobe. Nebeisa mayae u mekai bekore hun raisise elae banne walobo yunbe a yukaei yae wabenembe belene, bukebobe uwa mbainye ennekebe.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mayae ro miyae yarombe naeise miyae rore embe naeise abe mayae mokombe naeibe, reyae wamale ban. Nebei naeise mai kenane heubokene, nda homone reyae a usaei lonbe wamale.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Raei kena kale naei foi sele reyae miyae an nekale wanen nanemene yembombe. Nebei meli mekai Allah yae maise naeise wahewombe, hiwa yo naei meli mekai yae haraumiboke ro bele miyae bele inyeibonde naei, hiwa yo miyae an mae nekenaikonde naeise ikeumi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mayae miyae an bele ro ei nekaube yo bele rora molaukoke miyae nannale nekaube yo bele nda a usaei ma yae haraungebokale wamale, nda hee nekaube ma raeinya wanen nekale ma foi bele.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nebeibe ro miyae rowende naeise miyae rore ende naeise kena eheraweiboi kombena, na foi sele ro miyae rowele miyae rore ele. Ro miyae bele uwa mbainye honete kena rowenensimbena, kena eheraweiboi kombe belene, naei foi sele ro bele miyae bele yengkombe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Rore miyaere yeiboke yore nda a raeinya ban, Tuhan Nenaeijae nda a mekai eleukoke, Miyae mbai na molore enukeijae hele.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nebei miyae na molore nukennebondena, na ro ban mae mo nekenende hele. Ro ban wali mare ahi nebei miyae na molo nukeungeboke bokore benen bensonde hele. Ro holona mai miyae wa eneisijae hele.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Hiwa yore nda a reyae yae wamale Tuhan mae ban, mayae Wali Ondofolo oroiboi heene ro mbai Yesusre hila rabo ehalei holona maengkere rouke, nebei maengke yae kena kole rore miyaere yeibokere wali mbainye nekenetere kondena, rouke ro nebei miyaere eneisijae hele.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nane merau miyae mbai Yesusre hila rabo ehalei holona rore eke, nebei ro yae kena kole wali mbai nekenetere kondena, nebei miyae na molore eneisijae hele.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Rabuhine ban Yesusre hila rabo ehalei ro na miyaele walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Yesusre hila rabo ehalei miyae na molole walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Nebei mekai banna, na fa-fa Allahle oroiboi yo yae nekenate, nebeibe naeko, nenakele walora na fa-fa Allah eleuboke wekeumi holona yore yaeiboke.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Yesusre hila rabo ehalei ro nekeube miyae rokae bele here ungeterena, waennehimbe, a hun okoloijae. Nebei benatena, mayae uwa wemembe. Kena foi u foi yae nekemalere Allah yae kaeneumekoke.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tuhande hila rabore halaeunge miyae holona mai molo wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne. Nebei sului mbai Tuhande hila rabo halaeunge ro holona mai miyae wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Allah kaenewombe heena nekewaube wali ma maise naeise na hibi mo harannele nekembe. Nda a ma yae jemaat nemene mokonatere ukamaele.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ro mbai Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan nainyehake hee yae Allah kaeneungekokena, nebei naei u bene mahi-mahi enekeijae. Nane merau Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan eneisai yae kaeneungekokena, nebei era hena omokoi yae nekende.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ro uwa elan nenainyehande bele eneisai bele rabuhire eyeiboi. Mere baemmile u mekai Allah weumi a huluinye hakombonde mokonde niyae.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ro miyae Allah kaeneumikoke heena mokowate kalia ma huluinye mokonate.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Yebaei bubaeinye nekewoyae hee yae ware kaenekokete, nebei karo yae, nebei naeise u bene ehayeijae. Nebeibe rowa ban wali ma na hului nekelerena, rowa ban ma nekei.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Rabuhine ban yebaei bubaei mbai Wali Ondofolo kaeneungekoke heene, nebei kiyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmikondera me ruboungeboke. Nebei sului mbai yebaei bubaei ban mae Wali Ondofolo kaeneungekoke heene nebei kiyae Wali Ondofolo Naei yebaei bubaei holonare yeuboke.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Allah mare Wali Ondofolole ha yae yaroungkokembene, nebeinye nda kani kelana ro miyae naei yebaei bubaeise eyeiboijae.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Aka naei baeke naei, Allah bele mbainye nekaubene, Allah mare kaenengkokembe hee nebei wali nekewaube ma yae na hibi nekembe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Miyae maengke yele rore ei nekate yo naeise Tuhan mae rare ewei. Nebeibe Tuhan Na yanekoi yase yae rare ei haweufene, reyae Naei weufe are hakoyanale ro yae raei u benene nekaise a hului yae ufembere.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nda heena wali beko yoni-yoni nekeunge relannelene, reyae hubanale naei foi sele ro ban nekaube ma yae mo wali nekembe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Miyae yaraukoke yo mai miyae wa huremmile naei u bene enekeijae nane merau eyaroikoi yo miyaere ebaeijae.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nebeibe mayae miyaere yaromberena, nebei beko ban, nane merau maengke yele rore enderena, nebei beko ban. Nebeibe miyae bele yo ro bele yo kena beko mokounge rambun yoni-yoni helen hubanainyele. Raei kena kale nebei beko yoni-yonira wemembe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Aka naei baeke naei, raei mekai ma nda mekaise haraungebokale, aei wali nekemale mon na fofo hele. Nebeinye, miyae bele yo miyae ban wali ma yae nekembe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kena beko u beko yo bele, kena roweisiyaimi yo bele kena nendon ma yae nekembe. Rambun roi yae yarate yo, nebei rambun na hibi naei rambun ban ma yae nekembe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nda kani kelana rambunde mokate yo, nebei rambun rabuhire eyeiboi wali ma yae nekembe. Rabuhine ban kani kela nda heena honole ma na heki ban mo ennundembonde.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Reyae kena kale mayae buhae ohokoi wali ma yae nekembe. Miyae an yo na u bene wa bene Tuhanbe kalia naei mo einyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole Tuhan kena foise mokonnelere.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nebeibe miyae bele yo nda kani kelana rambun yoni-yonire u bene enyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole na miyaere kena foi mokonnebondere.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nebei ro na u bene wa bene beere waheikoyole. Nebei sului mbai miyae ro ban bele yo miyae maengke yele bele Tuhanbe kalia na u bene wa bene eleman sele weyele, rabuhine ban neyae kena kate na wali nanemene Wali Ondofolo nangkele mbainye nekenatere. Nebeibe miyae ro bele yo nda kani kelana rambunde u bene inyekewainye, rabuhine ban nebei miyae na molore kena foise mokonnebondere u bene eisayewoungene.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Reyae moloukokale a usaei nanemene mai foi naei. Mayae miyae eyaroi naei rore ei naei a hunbe kolamale ban. Reyae kena kale u mekai ijen mae nekembe nane merau Tuhan kenare kole kaliare mo mokomembe.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nebeibe ro mbai miyaere rowendere a hokaikokena, nebei maengke kena kaban rowenderene na mekai ban nekele nane merau na ralo yakama helen baraiboyelena, naei foi sele nebei maengke rowende. Nebei u mekai mokouboke beko ban.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nebeibe ro mbai na kenara hokoukoke miyae an mo nekenderena, nane merau miyaere rowendere kena kaban okoi nebeibe na hului na kena herawembondena, nebei u mekai foibe mokouboke.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nebeinye miyaere roke kiyae nebei u mekai foibe mokouboke nane merau miyae an nekele kiyae nebei u mekai na foi sele mokouboke.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Miyae ro bele nekete kiyae na molo namman wali nekendena, nebei miyae na molo bele uwa mbai. Na molo herendena, nebei miyae na hului benen kenare konnele rone enelensonde, nebei ro Yesusre hila rabo halaeinye holonare yeuboke hele.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Reyae hubanale na foi sele nebei miyae benen rore ei yae nekenende, nane merau raei benera nekeufe Allahle Roh rare bele aufeboke.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.