1 Coríntios 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Raei kena kale mainya homo ikaumile raei bokore roukate mekate einye molaukokene hinaufike are nda hee yae a ufembere. Ro mbai miyae erowei yae nekele naeise reyae foi yae hubanale.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nebeibe yoko kaeimae yae wabenensimbene embalembe belene, naei foi sele ro miyae yaronate miyae rore enate.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kewa ran yumake ranne u mbainye eitelebobe naei, ro yae naei miyaere boronnebonde nane merau miyae yae naei molore boronnebonde. Maise naeise na mekai yae hi yae hire mokonnebonde.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Rore miyaere yeubokene, miyae yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na molole yae elende. Nebei sului mbai ro yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na miyaele yae elende.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nebeinye kewa ran yumake rande mbainye ma waere-waere okoijae. Mon rowembe ebeli bonnembe aerene mo maise naeise uwa mbainye ohonoi naeise fonnekobe hee naei a merau rannehibe, a mbai elekobe. Nebeisa mayae u mekai bekore hun raisise elae banne walobo yunbe a yukaei yae wabenembe belene, bukebobe uwa mbainye ennekebe.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mayae ro miyae yarombe naeise miyae rore embe naeise abe mayae mokombe naeibe, reyae wamale ban. Nebei naeise mai kenane heubokene, nda homone reyae a usaei lonbe wamale.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Raei kena kale naei foi sele reyae miyae an nekale wanen nanemene yembombe. Nebei meli mekai Allah yae maise naeise wahewombe, hiwa yo naei meli mekai yae haraumiboke ro bele miyae bele inyeibonde naei, hiwa yo miyae an mae nekenaikonde naeise ikeumi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mayae miyae an bele ro ei nekaube yo bele rora molaukoke miyae nannale nekaube yo bele nda a usaei ma yae haraungebokale wamale, nda hee nekaube ma raeinya wanen nekale ma foi bele.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nebeibe ro miyae rowende naeise miyae rore ende naeise kena eheraweiboi kombena, na foi sele ro miyae rowele miyae rore ele. Ro miyae bele uwa mbainye honete kena rowenensimbena, kena eheraweiboi kombe belene, naei foi sele ro bele miyae bele yengkombe.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Rore miyaere yeiboke yore nda a raeinya ban, Tuhan Nenaeijae nda a mekai eleukoke, Miyae mbai na molore enukeijae hele.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Nebei miyae na molore nukennebondena, na ro ban mae mo nekenende hele. Ro ban wali mare ahi nebei miyae na molo nukeungeboke bokore benen bensonde hele. Ro holona mai miyae wa eneisijae hele.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Hiwa yore nda a reyae yae wamale Tuhan mae ban, mayae Wali Ondofolo oroiboi heene ro mbai Yesusre hila rabo ehalei holona maengkere rouke, nebei maengke yae kena kole rore miyaere yeibokere wali mbainye nekenetere kondena, rouke ro nebei miyaere eneisijae hele.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nane merau miyae mbai Yesusre hila rabo ehalei holona rore eke, nebei ro yae kena kole wali mbai nekenetere kondena, nebei miyae na molore eneisijae hele.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Rabuhine ban Yesusre hila rabo ehalei ro na miyaele walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Yesusre hila rabo ehalei miyae na molole walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Nebei mekai banna, na fa-fa Allahle oroiboi yo yae nekenate, nebeibe naeko, nenakele walora na fa-fa Allah eleuboke wekeumi holona yore yaeiboke.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Yesusre hila rabo ehalei ro nekeube miyae rokae bele here ungeterena, waennehimbe, a hun okoloijae. Nebei benatena, mayae uwa wemembe. Kena foi u foi yae nekemalere Allah yae kaeneumekoke.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Tuhande hila rabore halaeunge miyae holona mai molo wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne. Nebei sului mbai Tuhande hila rabo halaeunge ro holona mai miyae wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Allah kaenewombe heena nekewaube wali ma maise naeise na hibi mo harannele nekembe. Nda a ma yae jemaat nemene mokonatere ukamaele.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ro mbai Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan nainyehake hee yae Allah kaeneungekokena, nebei naei u bene mahi-mahi enekeijae. Nane merau Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan eneisai yae kaeneungekokena, nebei era hena omokoi yae nekende.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ro uwa elan nenainyehande bele eneisai bele rabuhire eyeiboi. Mere baemmile u mekai Allah weumi a huluinye hakombonde mokonde niyae.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ro miyae Allah kaeneumikoke heena mokowate kalia ma huluinye mokonate.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Yebaei bubaeinye nekewoyae hee yae ware kaenekokete, nebei karo yae, nebei naeise u bene ehayeijae. Nebeibe rowa ban wali ma na hului nekelerena, rowa ban ma nekei.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Rabuhine ban yebaei bubaei mbai Wali Ondofolo kaeneungekoke heene, nebei kiyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmikondera me ruboungeboke. Nebei sului mbai yebaei bubaei ban mae Wali Ondofolo kaeneungekoke heene nebei kiyae Wali Ondofolo Naei yebaei bubaei holonare yeuboke.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Allah mare Wali Ondofolole ha yae yaroungkokembene, nebeinye nda kani kelana ro miyae naei yebaei bubaeise eyeiboijae.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Aka naei baeke naei, Allah bele mbainye nekaubene, Allah mare kaenengkokembe hee nebei wali nekewaube ma yae na hibi nekembe.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Miyae maengke yele rore ei nekate yo naeise Tuhan mae rare ewei. Nebeibe Tuhan Na yanekoi yase yae rare ei haweufene, reyae Naei weufe are hakoyanale ro yae raei u benene nekaise a hului yae ufembere.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nda heena wali beko yoni-yoni nekeunge relannelene, reyae hubanale naei foi sele ro ban nekaube ma yae mo wali nekembe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Miyae yaraukoke yo mai miyae wa huremmile naei u bene enekeijae nane merau eyaroikoi yo miyaere ebaeijae.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nebeibe mayae miyaere yaromberena, nebei beko ban, nane merau maengke yele rore enderena, nebei beko ban. Nebeibe miyae bele yo ro bele yo kena beko mokounge rambun yoni-yoni helen hubanainyele. Raei kena kale nebei beko yoni-yonira wemembe.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Aka naei baeke naei, raei mekai ma nda mekaise haraungebokale, aei wali nekemale mon na fofo hele. Nebeinye, miyae bele yo miyae ban wali ma yae nekembe.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kena beko u beko yo bele, kena roweisiyaimi yo bele kena nendon ma yae nekembe. Rambun roi yae yarate yo, nebei rambun na hibi naei rambun ban ma yae nekembe.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nda kani kelana rambunde mokate yo, nebei rambun rabuhire eyeiboi wali ma yae nekembe. Rabuhine ban kani kela nda heena honole ma na heki ban mo ennundembonde.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Reyae kena kale mayae buhae ohokoi wali ma yae nekembe. Miyae an yo na u bene wa bene Tuhanbe kalia naei mo einyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole Tuhan kena foise mokonnelere.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nebeibe miyae bele yo nda kani kelana rambun yoni-yonire u bene enyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole na miyaere kena foi mokonnebondere.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nebei ro na u bene wa bene beere waheikoyole. Nebei sului mbai miyae ro ban bele yo miyae maengke yele bele Tuhanbe kalia na u bene wa bene eleman sele weyele, rabuhine ban neyae kena kate na wali nanemene Wali Ondofolo nangkele mbainye nekenatere. Nebeibe miyae ro bele yo nda kani kelana rambunde u bene inyekewainye, rabuhine ban nebei miyae na molore kena foise mokonnebondere u bene eisayewoungene.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Reyae moloukokale a usaei nanemene mai foi naei. Mayae miyae eyaroi naei rore ei naei a hunbe kolamale ban. Reyae kena kale u mekai ijen mae nekembe nane merau Tuhan kenare kole kaliare mo mokomembe.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nebeibe ro mbai miyaere rowendere a hokaikokena, nebei maengke kena kaban rowenderene na mekai ban nekele nane merau na ralo yakama helen baraiboyelena, naei foi sele nebei maengke rowende. Nebei u mekai mokouboke beko ban.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nebeibe ro mbai na kenara hokoukoke miyae an mo nekenderena, nane merau miyaere rowendere kena kaban okoi nebeibe na hului na kena herawembondena, nebei u mekai foibe mokouboke.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nebeinye miyaere roke kiyae nebei u mekai foibe mokouboke nane merau miyae an nekele kiyae nebei u mekai na foi sele mokouboke.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Miyae ro bele nekete kiyae na molo namman wali nekendena, nebei miyae na molo bele uwa mbai. Na molo herendena, nebei miyae na hului benen kenare konnele rone enelensonde, nebei ro Yesusre hila rabo halaeinye holonare yeuboke hele.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Reyae hubanale na foi sele nebei miyae benen rore ei yae nekenende, nane merau raei benera nekeufe Allahle Roh rare bele aufeboke.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.