1 Coríntios 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raei kena kale mainya homo ikaumile raei bokore roukate mekate einye molaukokene hinaufike are nda hee yae a ufembere. Ro mbai miyae erowei yae nekele naeise reyae foi yae hubanale.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Nebeibe yoko kaeimae yae wabenensimbene embalembe belene, naei foi sele ro miyae yaronate miyae rore enate.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kewa ran yumake ranne u mbainye eitelebobe naei, ro yae naei miyaere boronnebonde nane merau miyae yae naei molore boronnebonde. Maise naeise na mekai yae hi yae hire mokonnebonde.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Rore miyaere yeubokene, miyae yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na molole yae elende. Nebei sului mbai ro yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na miyaele yae elende.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nebeinye kewa ran yumake rande mbainye ma waere-waere okoijae. Mon rowembe ebeli bonnembe aerene mo maise naeise uwa mbainye ohonoi naeise fonnekobe hee naei a merau rannehibe, a mbai elekobe. Nebeisa mayae u mekai bekore hun raisise elae banne walobo yunbe a yukaei yae wabenembe belene, bukebobe uwa mbainye ennekebe.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mayae ro miyae yarombe naeise miyae rore embe naeise abe mayae mokombe naeibe, reyae wamale ban. Nebei naeise mai kenane heubokene, nda homone reyae a usaei lonbe wamale.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Raei kena kale naei foi sele reyae miyae an nekale wanen nanemene yembombe. Nebei meli mekai Allah yae maise naeise wahewombe, hiwa yo naei meli mekai yae haraumiboke ro bele miyae bele inyeibonde naei, hiwa yo miyae an mae nekenaikonde naeise ikeumi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mayae miyae an bele ro ei nekaube yo bele rora molaukoke miyae nannale nekaube yo bele nda a usaei ma yae haraungebokale wamale, nda hee nekaube ma raeinya wanen nekale ma foi bele.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nebeibe ro miyae rowende naeise miyae rore ende naeise kena eheraweiboi kombena, na foi sele ro miyae rowele miyae rore ele. Ro miyae bele uwa mbainye honete kena rowenensimbena, kena eheraweiboi kombe belene, naei foi sele ro bele miyae bele yengkombe.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Rore miyaere yeiboke yore nda a raeinya ban, Tuhan Nenaeijae nda a mekai eleukoke, Miyae mbai na molore enukeijae hele.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Nebei miyae na molore nukennebondena, na ro ban mae mo nekenende hele. Ro ban wali mare ahi nebei miyae na molo nukeungeboke bokore benen bensonde hele. Ro holona mai miyae wa eneisijae hele.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Hiwa yore nda a reyae yae wamale Tuhan mae ban, mayae Wali Ondofolo oroiboi heene ro mbai Yesusre hila rabo ehalei holona maengkere rouke, nebei maengke yae kena kole rore miyaere yeibokere wali mbainye nekenetere kondena, rouke ro nebei miyaere eneisijae hele.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Nane merau miyae mbai Yesusre hila rabo ehalei holona rore eke, nebei ro yae kena kole wali mbai nekenetere kondena, nebei miyae na molore eneisijae hele.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Rabuhine ban Yesusre hila rabo ehalei ro na miyaele walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Yesusre hila rabo ehalei miyae na molole walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Nebei mekai banna, na fa-fa Allahle oroiboi yo yae nekenate, nebeibe naeko, nenakele walora na fa-fa Allah eleuboke wekeumi holona yore yaeiboke.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yesusre hila rabo ehalei ro nekeube miyae rokae bele here ungeterena, waennehimbe, a hun okoloijae. Nebei benatena, mayae uwa wemembe. Kena foi u foi yae nekemalere Allah yae kaeneumekoke.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tuhande hila rabore halaeunge miyae holona mai molo wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne. Nebei sului mbai Tuhande hila rabo halaeunge ro holona mai miyae wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Allah kaenewombe heena nekewaube wali ma maise naeise na hibi mo harannele nekembe. Nda a ma yae jemaat nemene mokonatere ukamaele.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ro mbai Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan nainyehake hee yae Allah kaeneungekokena, nebei naei u bene mahi-mahi enekeijae. Nane merau Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan eneisai yae kaeneungekokena, nebei era hena omokoi yae nekende.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ro uwa elan nenainyehande bele eneisai bele rabuhire eyeiboi. Mere baemmile u mekai Allah weumi a huluinye hakombonde mokonde niyae.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ro miyae Allah kaeneumikoke heena mokowate kalia ma huluinye mokonate.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yebaei bubaeinye nekewoyae hee yae ware kaenekokete, nebei karo yae, nebei naeise u bene ehayeijae. Nebeibe rowa ban wali ma na hului nekelerena, rowa ban ma nekei.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Rabuhine ban yebaei bubaei mbai Wali Ondofolo kaeneungekoke heene, nebei kiyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmikondera me ruboungeboke. Nebei sului mbai yebaei bubaei ban mae Wali Ondofolo kaeneungekoke heene nebei kiyae Wali Ondofolo Naei yebaei bubaei holonare yeuboke.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Allah mare Wali Ondofolole ha yae yaroungkokembene, nebeinye nda kani kelana ro miyae naei yebaei bubaeise eyeiboijae.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Aka naei baeke naei, Allah bele mbainye nekaubene, Allah mare kaenengkokembe hee nebei wali nekewaube ma yae na hibi nekembe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Miyae maengke yele rore ei nekate yo naeise Tuhan mae rare ewei. Nebeibe Tuhan Na yanekoi yase yae rare ei haweufene, reyae Naei weufe are hakoyanale ro yae raei u benene nekaise a hului yae ufembere.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nda heena wali beko yoni-yoni nekeunge relannelene, reyae hubanale naei foi sele ro ban nekaube ma yae mo wali nekembe.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Miyae yaraukoke yo mai miyae wa huremmile naei u bene enekeijae nane merau eyaroikoi yo miyaere ebaeijae.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nebeibe mayae miyaere yaromberena, nebei beko ban, nane merau maengke yele rore enderena, nebei beko ban. Nebeibe miyae bele yo ro bele yo kena beko mokounge rambun yoni-yoni helen hubanainyele. Raei kena kale nebei beko yoni-yonira wemembe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Aka naei baeke naei, raei mekai ma nda mekaise haraungebokale, aei wali nekemale mon na fofo hele. Nebeinye, miyae bele yo miyae ban wali ma yae nekembe.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Kena beko u beko yo bele, kena roweisiyaimi yo bele kena nendon ma yae nekembe. Rambun roi yae yarate yo, nebei rambun na hibi naei rambun ban ma yae nekembe.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nda kani kelana rambunde mokate yo, nebei rambun rabuhire eyeiboi wali ma yae nekembe. Rabuhine ban kani kela nda heena honole ma na heki ban mo ennundembonde.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Reyae kena kale mayae buhae ohokoi wali ma yae nekembe. Miyae an yo na u bene wa bene Tuhanbe kalia naei mo einyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole Tuhan kena foise mokonnelere.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nebeibe miyae bele yo nda kani kelana rambun yoni-yonire u bene enyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole na miyaere kena foi mokonnebondere.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nebei ro na u bene wa bene beere waheikoyole. Nebei sului mbai miyae ro ban bele yo miyae maengke yele bele Tuhanbe kalia na u bene wa bene eleman sele weyele, rabuhine ban neyae kena kate na wali nanemene Wali Ondofolo nangkele mbainye nekenatere. Nebeibe miyae ro bele yo nda kani kelana rambunde u bene inyekewainye, rabuhine ban nebei miyae na molore kena foise mokonnebondere u bene eisayewoungene.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Reyae moloukokale a usaei nanemene mai foi naei. Mayae miyae eyaroi naei rore ei naei a hunbe kolamale ban. Reyae kena kale u mekai ijen mae nekembe nane merau Tuhan kenare kole kaliare mo mokomembe.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nebeibe ro mbai miyaere rowendere a hokaikokena, nebei maengke kena kaban rowenderene na mekai ban nekele nane merau na ralo yakama helen baraiboyelena, naei foi sele nebei maengke rowende. Nebei u mekai mokouboke beko ban.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nebeibe ro mbai na kenara hokoukoke miyae an mo nekenderena, nane merau miyaere rowendere kena kaban okoi nebeibe na hului na kena herawembondena, nebei u mekai foibe mokouboke.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nebeinye miyaere roke kiyae nebei u mekai foibe mokouboke nane merau miyae an nekele kiyae nebei u mekai na foi sele mokouboke.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Miyae ro bele nekete kiyae na molo namman wali nekendena, nebei miyae na molo bele uwa mbai. Na molo herendena, nebei miyae na hului benen kenare konnele rone enelensonde, nebei ro Yesusre hila rabo halaeinye holonare yeuboke hele.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Reyae hubanale na foi sele nebei miyae benen rore ei yae nekenende, nane merau raei benera nekeufe Allahle Roh rare bele aufeboke.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.