1 Coríntios 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Meyae ebeli bannele Allah aei Ako Kiyaele nane merau Yesus Wali Ondofolo Kiyaele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau kena foi u foi mokonembe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mai naeise reyae no ban hee ban Allahre helen foi weyanale, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole eisa Neyae kena buhae aere ban hengkokembene.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Nebei aerene mayae Yesus Wali Ondofolo benen mende uwa yakambonde yare rei mai yae rakaunge yae, Allahle Roh yeumi meli mekai yoni-yoni mai nolone kalo omoloiboi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tuhan Yesus Wali Ondofolo benen bensonde mende hee mare beko ewei sului u mekai ma yae hubayengkombe naeise, Nenaeijae mare hiron kayaa hebenembe elae inyemembe nebei ya huba mennemokonde.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na Kelu Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekembe naeise, Allah yae mare kaenengkokembe. Nebei Allah mahire eyeiboinye, elewole huluinye mokongkonde.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ro eisa nda a yae moi huramale, jemaat u nolo u kainye yoho-yoho yembonde belene, kena u mbai yae nane merau u bene wa bene mbai yae nekaubere hiyei ranemembe.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nebei a wamale rabuhine ban Kloele imae einye nekate ro miyae jemaat nolone akure haube a rare huwaisekoke.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Reyae boroukokale mai jemaat u nolo u kaisa hiwa yo yae elate, “Meyae Paulusre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Apolosre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Kefasre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Yesus Wali Ondofolore hakannele.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Yesus Wali Ondofolo kayeere ewaheikoi sului! Reyae Paulus mai aerene ohaline oboikoi! Raei ro yae mare bu okoikoi!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Na hele Stefanusle imae einye nekate ro miyaere reyae bu koumikokale, nebeibe raei u benera nekaisa benen ro miyae hiwa reyae bu okoikoi mo.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Hiwa yore bu okoikoi mo, rabuhine ban Wali Ondofolo yae bure koremile naeise rare ewei emei, nebeibe Wali Ondofololena a foi faeu foise hufemile naeise ukeufe mekale. Yesus ohali ranne baikoke hereke a faeufe elae ban yembonde belere, nebei a foi faeu foi huwamaelere ro miyae naei isaei hebaen mae ban.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Rabuhine ban Allah bele wahaeikoke yo yae elate, “Yesus ohaline baikoke hereke aere holere moloumebonde nibi mokouboke a faeufe a bangka-bangkare yeuboke.” Nebeibe eyae nebei a faeu huluinye, wali hena bona u mekai hubanne yo, aei wali einye nebei a faeu Allahle elaene yeuboke.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Allahle homofaene Neyae nda a mekai yae eleukoke,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nda kani kelana isaei hebaen bele ro miyae bele, Musale walora wali heere folaikokere isaeyaeikoke kelaeimi holona yo bele, nane merau nda kani kela naei a mehininde kolainye yo bele, nanemene na isaei hebaen huwaimi yore bele Allah yae na kobu kelemmibonde.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Allah Naei isaei hebaen huluinye, ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen walora Allahre oroiboi. Allah kena koukoke Naei mokouboke nibi huluinye Wali Ondofolore hila rabo halenainye ro miyaere hole molommibonde. Nebei nibi a faeufe huwaimi hee, ro miyae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nebei nibi a na hele kelemmile naeise, Yahudi ro miyae rambun emere-emere koli-koli yaeikoke riyaimi nane merau Yunani ro miyae bae nda kani kelana isaei hebaen ma yae baete.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Nebeibe meyae huwammi Wali Ondofolo ohaline baikoke yae wali hena bona u mekai hubanainyende nibire mokouboke. Nebei a huwammi Yahudi ro miyae na hele elenaikondere kabewainye, rabuhine ban Wali Ondofolo ohaline baikoke mare ahi elate. Yahudi ro miyae ban yo yae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Nebeibe Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele Allah yae kaenewoumi yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele hee, Allahle elae wakere nane merau Allahle isaei hebaende isaeinyate.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Allahlena a bangka-bangkare ro miyae naei isaei hebaen mae ehameikoi sului nane merau Allahlena male yambire ro miyae naei elae bele yoni-yoni yae ehameikoi sului.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Aka naei baeke naei, Allah mare kaenengkokembe heena mai u mekai nekewaube ma u bene foi yae nekenayembe. Ro miyae naei ijoko huluinye erewayembe, keli name hele mai nolona nda wali ma yae nekewaube: ro miyae naei isaei hebaen bele, ro bele rowayembe, ondofolo kose kelu omi.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nebeibe isaei hebaen bele ro miyaere fere mokommibonde naeise, Allah mehauwae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi kobu bele ro miyaere eleuboke, nane merau elae bele ro miyaere fe mokommibonde naeise, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi yambi bele ro miyae eleuboke.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 — ausente —
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 — ausente —
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Allah Nenaeijae mokombokembe Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekaube. Wali Ondofolo yae mokoumeboke Allahle isaei hebaen aei kena une nekele. Naei walora Allahle ro be ro yoinye eyae wali himalanneboke yo yae me baeume, Allah yae eleuboke wekeumi holonare yaendeboke nekande, nane merau aei beko bako aheukoke baeufoke.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Kena u maengkeufe konde ro, Tuhanbe me u mokoubokere mo u maengkeufe konde.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.