1 Coríntios 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Meyae ebeli bannele Allah aei Ako Kiyaele nane merau Yesus Wali Ondofolo Kiyaele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau kena foi u foi mokonembe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Mai naeise reyae no ban hee ban Allahre helen foi weyanale, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole eisa Neyae kena buhae aere ban hengkokembene.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nebei aerene mayae Yesus Wali Ondofolo benen mende uwa yakambonde yare rei mai yae rakaunge yae, Allahle Roh yeumi meli mekai yoni-yoni mai nolone kalo omoloiboi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tuhan Yesus Wali Ondofolo benen bensonde mende hee mare beko ewei sului u mekai ma yae hubayengkombe naeise, Nenaeijae mare hiron kayaa hebenembe elae inyemembe nebei ya huba mennemokonde.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Na Kelu Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekembe naeise, Allah yae mare kaenengkokembe. Nebei Allah mahire eyeiboinye, elewole huluinye mokongkonde.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ro eisa nda a yae moi huramale, jemaat u nolo u kainye yoho-yoho yembonde belene, kena u mbai yae nane merau u bene wa bene mbai yae nekaubere hiyei ranemembe.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nebei a wamale rabuhine ban Kloele imae einye nekate ro miyae jemaat nolone akure haube a rare huwaisekoke.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Reyae boroukokale mai jemaat u nolo u kaisa hiwa yo yae elate, “Meyae Paulusre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Apolosre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Kefasre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Yesus Wali Ondofolore hakannele.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Yesus Wali Ondofolo kayeere ewaheikoi sului! Reyae Paulus mai aerene ohaline oboikoi! Raei ro yae mare bu okoikoi!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Na hele Stefanusle imae einye nekate ro miyaere reyae bu koumikokale, nebeibe raei u benera nekaisa benen ro miyae hiwa reyae bu okoikoi mo.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Hiwa yore bu okoikoi mo, rabuhine ban Wali Ondofolo yae bure koremile naeise rare ewei emei, nebeibe Wali Ondofololena a foi faeu foise hufemile naeise ukeufe mekale. Yesus ohali ranne baikoke hereke a faeufe elae ban yembonde belere, nebei a foi faeu foi huwamaelere ro miyae naei isaei hebaen mae ban.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Rabuhine ban Allah bele wahaeikoke yo yae elate, “Yesus ohaline baikoke hereke aere holere moloumebonde nibi mokouboke a faeufe a bangka-bangkare yeuboke.” Nebeibe eyae nebei a faeu huluinye, wali hena bona u mekai hubanne yo, aei wali einye nebei a faeu Allahle elaene yeuboke.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Allahle homofaene Neyae nda a mekai yae eleukoke,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nda kani kelana isaei hebaen bele ro miyae bele, Musale walora wali heere folaikokere isaeyaeikoke kelaeimi holona yo bele, nane merau nda kani kela naei a mehininde kolainye yo bele, nanemene na isaei hebaen huwaimi yore bele Allah yae na kobu kelemmibonde.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Allah Naei isaei hebaen huluinye, ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen walora Allahre oroiboi. Allah kena koukoke Naei mokouboke nibi huluinye Wali Ondofolore hila rabo halenainye ro miyaere hole molommibonde. Nebei nibi a faeufe huwaimi hee, ro miyae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Nebei nibi a na hele kelemmile naeise, Yahudi ro miyae rambun emere-emere koli-koli yaeikoke riyaimi nane merau Yunani ro miyae bae nda kani kelana isaei hebaen ma yae baete.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Nebeibe meyae huwammi Wali Ondofolo ohaline baikoke yae wali hena bona u mekai hubanainyende nibire mokouboke. Nebei a huwammi Yahudi ro miyae na hele elenaikondere kabewainye, rabuhine ban Wali Ondofolo ohaline baikoke mare ahi elate. Yahudi ro miyae ban yo yae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Nebeibe Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele Allah yae kaenewoumi yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele hee, Allahle elae wakere nane merau Allahle isaei hebaende isaeinyate.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Allahlena a bangka-bangkare ro miyae naei isaei hebaen mae ehameikoi sului nane merau Allahlena male yambire ro miyae naei elae bele yoni-yoni yae ehameikoi sului.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Aka naei baeke naei, Allah mare kaenengkokembe heena mai u mekai nekewaube ma u bene foi yae nekenayembe. Ro miyae naei ijoko huluinye erewayembe, keli name hele mai nolona nda wali ma yae nekewaube: ro miyae naei isaei hebaen bele, ro bele rowayembe, ondofolo kose kelu omi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Nebeibe isaei hebaen bele ro miyaere fere mokommibonde naeise, Allah mehauwae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi kobu bele ro miyaere eleuboke, nane merau elae bele ro miyaere fe mokommibonde naeise, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi yambi bele ro miyae eleuboke.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 — ausente —
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 — ausente —
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Allah Nenaeijae mokombokembe Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekaube. Wali Ondofolo yae mokoumeboke Allahle isaei hebaen aei kena une nekele. Naei walora Allahle ro be ro yoinye eyae wali himalanneboke yo yae me baeume, Allah yae eleuboke wekeumi holonare yaendeboke nekande, nane merau aei beko bako aheukoke baeufoke.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Kena u maengkeufe konde ro, Tuhanbe me u mokoubokere mo u maengkeufe konde.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.