1 Coríntios 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Meyae ebeli bannele Allah aei Ako Kiyaele nane merau Yesus Wali Ondofolo Kiyaele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau kena foi u foi mokonembe.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mai naeise reyae no ban hee ban Allahre helen foi weyanale, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole eisa Neyae kena buhae aere ban hengkokembene.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Nebei aerene mayae Yesus Wali Ondofolo benen mende uwa yakambonde yare rei mai yae rakaunge yae, Allahle Roh yeumi meli mekai yoni-yoni mai nolone kalo omoloiboi.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tuhan Yesus Wali Ondofolo benen bensonde mende hee mare beko ewei sului u mekai ma yae hubayengkombe naeise, Nenaeijae mare hiron kayaa hebenembe elae inyemembe nebei ya huba mennemokonde.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na Kelu Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekembe naeise, Allah yae mare kaenengkokembe. Nebei Allah mahire eyeiboinye, elewole huluinye mokongkonde.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ro eisa nda a yae moi huramale, jemaat u nolo u kainye yoho-yoho yembonde belene, kena u mbai yae nane merau u bene wa bene mbai yae nekaubere hiyei ranemembe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Nebei a wamale rabuhine ban Kloele imae einye nekate ro miyae jemaat nolone akure haube a rare huwaisekoke.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Reyae boroukokale mai jemaat u nolo u kaisa hiwa yo yae elate, “Meyae Paulusre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Apolosre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Kefasre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Yesus Wali Ondofolore hakannele.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Yesus Wali Ondofolo kayeere ewaheikoi sului! Reyae Paulus mai aerene ohaline oboikoi! Raei ro yae mare bu okoikoi!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Na hele Stefanusle imae einye nekate ro miyaere reyae bu koumikokale, nebeibe raei u benera nekaisa benen ro miyae hiwa reyae bu okoikoi mo.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Hiwa yore bu okoikoi mo, rabuhine ban Wali Ondofolo yae bure koremile naeise rare ewei emei, nebeibe Wali Ondofololena a foi faeu foise hufemile naeise ukeufe mekale. Yesus ohali ranne baikoke hereke a faeufe elae ban yembonde belere, nebei a foi faeu foi huwamaelere ro miyae naei isaei hebaen mae ban.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Rabuhine ban Allah bele wahaeikoke yo yae elate, “Yesus ohaline baikoke hereke aere holere moloumebonde nibi mokouboke a faeufe a bangka-bangkare yeuboke.” Nebeibe eyae nebei a faeu huluinye, wali hena bona u mekai hubanne yo, aei wali einye nebei a faeu Allahle elaene yeuboke.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Allahle homofaene Neyae nda a mekai yae eleukoke,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nda kani kelana isaei hebaen bele ro miyae bele, Musale walora wali heere folaikokere isaeyaeikoke kelaeimi holona yo bele, nane merau nda kani kela naei a mehininde kolainye yo bele, nanemene na isaei hebaen huwaimi yore bele Allah yae na kobu kelemmibonde.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Allah Naei isaei hebaen huluinye, ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen walora Allahre oroiboi. Allah kena koukoke Naei mokouboke nibi huluinye Wali Ondofolore hila rabo halenainye ro miyaere hole molommibonde. Nebei nibi a faeufe huwaimi hee, ro miyae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Nebei nibi a na hele kelemmile naeise, Yahudi ro miyae rambun emere-emere koli-koli yaeikoke riyaimi nane merau Yunani ro miyae bae nda kani kelana isaei hebaen ma yae baete.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Nebeibe meyae huwammi Wali Ondofolo ohaline baikoke yae wali hena bona u mekai hubanainyende nibire mokouboke. Nebei a huwammi Yahudi ro miyae na hele elenaikondere kabewainye, rabuhine ban Wali Ondofolo ohaline baikoke mare ahi elate. Yahudi ro miyae ban yo yae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Nebeibe Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele Allah yae kaenewoumi yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele hee, Allahle elae wakere nane merau Allahle isaei hebaende isaeinyate.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Allahlena a bangka-bangkare ro miyae naei isaei hebaen mae ehameikoi sului nane merau Allahlena male yambire ro miyae naei elae bele yoni-yoni yae ehameikoi sului.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Aka naei baeke naei, Allah mare kaenengkokembe heena mai u mekai nekewaube ma u bene foi yae nekenayembe. Ro miyae naei ijoko huluinye erewayembe, keli name hele mai nolona nda wali ma yae nekewaube: ro miyae naei isaei hebaen bele, ro bele rowayembe, ondofolo kose kelu omi.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nebeibe isaei hebaen bele ro miyaere fere mokommibonde naeise, Allah mehauwae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi kobu bele ro miyaere eleuboke, nane merau elae bele ro miyaere fe mokommibonde naeise, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi yambi bele ro miyae eleuboke.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 — ausente —
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 — ausente —
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Allah Nenaeijae mokombokembe Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekaube. Wali Ondofolo yae mokoumeboke Allahle isaei hebaen aei kena une nekele. Naei walora Allahle ro be ro yoinye eyae wali himalanneboke yo yae me baeume, Allah yae eleuboke wekeumi holonare yaendeboke nekande, nane merau aei beko bako aheukoke baeufoke.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Kena u maengkeufe konde ro, Tuhanbe me u mokoubokere mo u maengkeufe konde.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.