1 Coríntios 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Meyae ebeli bannele Allah aei Ako Kiyaele nane merau Yesus Wali Ondofolo Kiyaele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau kena foi u foi mokonembe.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mai naeise reyae no ban hee ban Allahre helen foi weyanale, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole eisa Neyae kena buhae aere ban hengkokembene.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 — ausente —
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 — ausente —
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Nebei aerene mayae Yesus Wali Ondofolo benen mende uwa yakambonde yare rei mai yae rakaunge yae, Allahle Roh yeumi meli mekai yoni-yoni mai nolone kalo omoloiboi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tuhan Yesus Wali Ondofolo benen bensonde mende hee mare beko ewei sului u mekai ma yae hubayengkombe naeise, Nenaeijae mare hiron kayaa hebenembe elae inyemembe nebei ya huba mennemokonde.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na Kelu Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekembe naeise, Allah yae mare kaenengkokembe. Nebei Allah mahire eyeiboinye, elewole huluinye mokongkonde.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ro eisa nda a yae moi huramale, jemaat u nolo u kainye yoho-yoho yembonde belene, kena u mbai yae nane merau u bene wa bene mbai yae nekaubere hiyei ranemembe.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Nebei a wamale rabuhine ban Kloele imae einye nekate ro miyae jemaat nolone akure haube a rare huwaisekoke.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Reyae boroukokale mai jemaat u nolo u kaisa hiwa yo yae elate, “Meyae Paulusre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Apolosre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Kefasre hakannele.” Hiwa yo yae elate, “Meyae Yesus Wali Ondofolore hakannele.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Yesus Wali Ondofolo kayeere ewaheikoi sului! Reyae Paulus mai aerene ohaline oboikoi! Raei ro yae mare bu okoikoi!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Na hele Stefanusle imae einye nekate ro miyaere reyae bu koumikokale, nebeibe raei u benera nekaisa benen ro miyae hiwa reyae bu okoikoi mo.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Hiwa yore bu okoikoi mo, rabuhine ban Wali Ondofolo yae bure koremile naeise rare ewei emei, nebeibe Wali Ondofololena a foi faeu foise hufemile naeise ukeufe mekale. Yesus ohali ranne baikoke hereke a faeufe elae ban yembonde belere, nebei a foi faeu foi huwamaelere ro miyae naei isaei hebaen mae ban.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Rabuhine ban Allah bele wahaeikoke yo yae elate, “Yesus ohaline baikoke hereke aere holere moloumebonde nibi mokouboke a faeufe a bangka-bangkare yeuboke.” Nebeibe eyae nebei a faeu huluinye, wali hena bona u mekai hubanne yo, aei wali einye nebei a faeu Allahle elaene yeuboke.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Allahle homofaene Neyae nda a mekai yae eleukoke,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Nda kani kelana isaei hebaen bele ro miyae bele, Musale walora wali heere folaikokere isaeyaeikoke kelaeimi holona yo bele, nane merau nda kani kela naei a mehininde kolainye yo bele, nanemene na isaei hebaen huwaimi yore bele Allah yae na kobu kelemmibonde.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Allah Naei isaei hebaen huluinye, ro miyae nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen walora Allahre oroiboi. Allah kena koukoke Naei mokouboke nibi huluinye Wali Ondofolore hila rabo halenainye ro miyaere hole molommibonde. Nebei nibi a faeufe huwaimi hee, ro miyae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Nebei nibi a na hele kelemmile naeise, Yahudi ro miyae rambun emere-emere koli-koli yaeikoke riyaimi nane merau Yunani ro miyae bae nda kani kelana isaei hebaen ma yae baete.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Nebeibe meyae huwammi Wali Ondofolo ohaline baikoke yae wali hena bona u mekai hubanainyende nibire mokouboke. Nebei a huwammi Yahudi ro miyae na hele elenaikondere kabewainye, rabuhine ban Wali Ondofolo ohaline baikoke mare ahi elate. Yahudi ro miyae ban yo yae nebei a faeufe a bangka-bangka yae elate.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Nebeibe Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele Allah yae kaenewoumi yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele hee, Allahle elae wakere nane merau Allahle isaei hebaende isaeinyate.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Allahlena a bangka-bangkare ro miyae naei isaei hebaen mae ehameikoi sului nane merau Allahlena male yambire ro miyae naei elae bele yoni-yoni yae ehameikoi sului.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aka naei baeke naei, Allah mare kaenengkokembe heena mai u mekai nekewaube ma u bene foi yae nekenayembe. Ro miyae naei ijoko huluinye erewayembe, keli name hele mai nolona nda wali ma yae nekewaube: ro miyae naei isaei hebaen bele, ro bele rowayembe, ondofolo kose kelu omi.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Nebeibe isaei hebaen bele ro miyaere fere mokommibonde naeise, Allah mehauwae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi kobu bele ro miyaere eleuboke, nane merau elae bele ro miyaere fe mokommibonde naeise, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae eraimi yambi bele ro miyae eleuboke.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 — ausente —
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 — ausente —
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Allah Nenaeijae mokombokembe Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekaube. Wali Ondofolo yae mokoumeboke Allahle isaei hebaen aei kena une nekele. Naei walora Allahle ro be ro yoinye eyae wali himalanneboke yo yae me baeume, Allah yae eleuboke wekeumi holonare yaendeboke nekande, nane merau aei beko bako aheukoke baeufoke.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Kena u maengkeufe konde ro, Tuhanbe me u mokoubokere mo u maengkeufe konde.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.