Neemias 6
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Waatoo kaŋ Sanbalat, nda Tobiya, nda Laaraboo Gešem, nda ir iberey jerey maa kaŋ ay na cetaa cin, de mo ba waaru foo mana cindi a ra, woo gar ya na ganbey lefewey daŋ.
1 Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante de nossos inimigos descobriram que eu havia terminado de reconstruir o muro e que não restavam brechas, embora as portas ainda não tivessem sido colocadas em seus lugares.
2 Sanbalat nda Gešem na dontokaw sanba ay do ka nee ya ne kaŋ ya kaa ir ma cere kubay Keferim, Ono gooroo ra. I nka soolu ngi ma ifutu tee ya ne.
2 Então Sambalate e Gesém enviaram uma mensagem pedindo que eu me encontrasse com eles num dos povoados da planície de Ono. Sabendo que eles planejavam me fazer mal,
3 Ay na dontokawyaŋ sanba kaŋ ma koy nee i se kaŋ goy boobo goo ya ne, ay si hin ka doo ka koy no din. Nda ay nʼa naŋ ka doo ka koy i do, goyey ga kay.
3 respondi com a seguinte mensagem: “Estou envolvido com uma obra muito importante e não posso ir. Por que eu deveria interromper o trabalho para me encontrar com vocês?”.
4 Cee taaci i ga donto ka haya follokaa wiri ay ga, ay na zaabi follokaa har i se.
4 Quatro vezes eles enviaram a mesma mensagem, e cada vez lhes respondi da mesma forma.
5 Cee guwantoo Sanbalat na batagaa kaŋ ra alhabar follokaa goo daŋ nga tamoo kaboo ra a ma kate a ay do.
5 Na quinta vez, o servo de Sambalate trouxe nas mãos uma carta aberta,
6 A nka nee nga hantumoo ra: «A goo ma harandi dumey nda cere game, Gešem mo gʼa har, šennoo ti ni nda Alyahuudey, war mma baa war ma ture, woo maaganda se ni goo ma cetaa cin. Miimandaa woo ra, i nee kaŋ ni ka nee kaŋ ni mma baa ma tee kokoy.
6 que dizia: “Há um boato entre as nações vizinhas, e Gesém
7 I nee kaŋ nʼna ba annabiyaŋ daŋ kaŋ ma šelaŋ Žerizalem ka nee: ‹Kokoy bangay Žuda laamaa ra.› Miimandawey wey cine kokoyoo ga maarʼey. Adiši kaa ir ma šelaŋ.»
7 Corre a notícia de que você nomeou profetas em Jerusalém para proclamarem a seu respeito: ‘Olhem! Há um rei em Judá!’. “Pode ter certeza de que essa informação chegará ao conhecimento do rei. Sugiro, portanto, que venha conversar comigo”.
8 Ay daŋ ka nee a se: «Miimandawey wey kaŋ nʼgʼi har mana tee, ni no mʼi kaa ni boŋoo ra.»
8 Eu lhe respondi: “Nada do que você diz é verdade. É tudo invenção sua”.
9 Borey wey kul ga baa ngi mʼir hunburandi, i ga nee kaŋ ir biney ga kaa ka hun, goyoo si teendi.
9 Estavam apenas tentando nos intimidar e imaginavam que iríamos interromper a obra. Assim, continuei o trabalho com determinação ainda maior.
10 Ay koy Mehetabel izʼaroo Delaya, nga izʼaroo Šemaya do. A ga daaba hugoo ra, a nee: «Ir ma koy cere kubay Abadantaa hugoo ra, hugoo gundoo ra, ir ma miɲey daabu ir ga, zama i mma kaa ka ni wii, cijinoo ra i ga kaa ka ni wii.»
10 Algum tempo depois, fui visitar Semaías, filho de Delaías e neto de Meetabel, que não podia sair de sua casa. Ele disse: “Vamos nos encontrar no templo de Deus e trancar as portas. Esta noite seus inimigos virão matá-lo”.
11 Ay zaabi ka nee: «Ay cine aru ga zuru wala? May ti ay cine aroo kaŋ ga huru Irkoy hugoo ra de a ma huna? Ay si huru.»
11 Eu, porém, respondi: “Alguém de minha posição deve fugir do perigo? Alguém como eu deve entrar no templo para salvar a vida? Não farei isso!”.
12 Ay bay kaŋ manʼti Irkoy kʼa sanba. Sanbalat nda Tobiya nkʼa day, woo se a ga annabi šenni har ay ga.
12 Percebi que Deus não tinha falado com Semaías, mas que ele havia sido contratado por Sambalate e Tobias para anunciar essa profecia contra mim.
13 I nkʼa day hala ya duu ka hunbur, ya hanga ngi šenney ka zunubu tee. Woo ra ay maaɲoo ga futu, i gʼay haawandi.
13 Eles esperavam me intimidar e me fazer pecar. Assim, poderiam me difamar e me desacreditar.
14 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu Tobiya nda Sanbalat, mʼi bana ka sawa nda ngi teegoyey. Ma hongu annabi woyoo Nowadiya nda annabey jerey kaŋ ga baa ngi mʼay hunburandi.»
14 Lembra-te, ó meu Deus, de todo mal feito por Tobias e Sambalate. E lembra-te da profetisa Noadia e de todos os outros profetas que tentaram me intimidar.
15 Cetaa ben Elul handoo jirbi waranka cindi guwantoo (25to) ra. Jirbi woyguu cindi hinka (52) no goyoo nʼa tee hala a ga ben.
15 Por fim, no dia 2 de outubro, 52 dias depois de começarmos o trabalho, o muro ficou pronto.
16 Waatoo kaŋ ir iberey kul maarʼa, gandawey kul kaŋ gʼir kuubi kʼir bere hunbur, de i hanse ka haw, i hakiika ka bay kaŋ goyoo, ir Koyoo kʼa tee.
16 Quando nossos inimigos e as nações vizinhas souberam disso, ficaram assustados e sentiram-se humilhados. Perceberam que a obra havia sido realizada com a ajuda de nosso Deus.
17 Alwaatoo woo, Žuda gandaa borciney na bataga booboyaŋ sanba Tobiya se, i ga duu Tobiya mo batagawey.
17 Durante esses 52 dias, Tobias e os nobres de Judá trocaram várias cartas.
18 Žuda boro boobo alkawlu goo ngi nda a game, zama a manʼti kala Ara izʼaroo Šekina nzura. Nga izʼaroo Yohanaŋ na Berekiya izʼaroo Mešulam ize woyoo hiiji.
18 Muitos em Judá haviam jurado lealdade a Tobias, pois seu sogro era Secanias, filho de Ará, e seu filho Joanã era casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 I ga nga teegoy henney har a jine, i ga koy nda a se ay šenney. Tobiya ga batagayaŋ sanba kʼay hunburandi.
19 Eles sempre me falavam das boas ações de Tobias e lhe contavam tudo que eu dizia. E Tobias continuava a mandar cartas de ameaça para me intimidar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.