Neemias 6

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waatoo kaŋ Sanbalat, nda Tobiya, nda Laaraboo Gešem, nda ir iberey jerey maa kaŋ ay na cetaa cin, de mo ba waaru foo mana cindi a ra, woo gar ya na ganbey lefewey daŋ.
1 Sucedeu que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos, que eu tinha edificado o muro, e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Sanbalat nda Gešem na dontokaw sanba ay do ka nee ya ne kaŋ ya kaa ir ma cere kubay Keferim, Ono gooroo ra. I nka soolu ngi ma ifutu tee ya ne.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, e congreguemo-nos juntamente nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 Ay na dontokawyaŋ sanba kaŋ ma koy nee i se kaŋ goy boobo goo ya ne, ay si hin ka doo ka koy no din. Nda ay nʼa naŋ ka doo ka koy i do, goyey ga kay.
3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Faço uma grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse, e fosse ter convosco?
4 Cee taaci i ga donto ka haya follokaa wiri ay ga, ay na zaabi follokaa har i se.
4 E do mesmo modo enviaram a mim quatro vezes; e da mesma forma lhes respondi.
5 Cee guwantoo Sanbalat na batagaa kaŋ ra alhabar follokaa goo daŋ nga tamoo kaboo ra a ma kate a ay do.
5 Então Sambalate ainda pela quinta vez me enviou seu servo com uma carta aberta na sua mão;
6 A nka nee nga hantumoo ra: «A goo ma harandi dumey nda cere game, Gešem mo gʼa har, šennoo ti ni nda Alyahuudey, war mma baa war ma ture, woo maaganda se ni goo ma cetaa cin. Miimandaa woo ra, i nee kaŋ ni ka nee kaŋ ni mma baa ma tee kokoy.
6 E na qual estava escrito: Entre os gentios se ouviu, e Gasmu diz: Tu e os judeus intentais rebelar-vos, então edificas o muro; e tu te farás rei deles segundo estas palavras;
7 I nee kaŋ nʼna ba annabiyaŋ daŋ kaŋ ma šelaŋ Žerizalem ka nee: ‹Kokoy bangay Žuda laamaa ra.› Miimandawey wey cine kokoyoo ga maarʼey. Adiši kaa ir ma šelaŋ.»
7 E que puseste profetas, para pregarem de ti em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá; de modo que o rei o ouvirá, segundo estas palavras; vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 Ay daŋ ka nee a se: «Miimandawey wey kaŋ nʼgʼi har mana tee, ni no mʼi kaa ni boŋoo ra.»
8 Porém eu mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu, do teu coração, o inventas.
9 Borey wey kul ga baa ngi mʼir hunburandi, i ga nee kaŋ ir biney ga kaa ka hun, goyoo si teendi.
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Ay koy Mehetabel izʼaroo Delaya, nga izʼaroo Šemaya do. A ga daaba hugoo ra, a nee: «Ir ma koy cere kubay Abadantaa hugoo ra, hugoo gundoo ra, ir ma miɲey daabu ir ga, zama i mma kaa ka ni wii, cijinoo ra i ga kaa ka ni wii.»
10 E, entrando eu em casa de Semaías, filho de Delaías, o filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
11 Ay zaabi ka nee: «Ay cine aru ga zuru wala? May ti ay cine aroo kaŋ ga huru Irkoy hugoo ra de a ma huna? Ay si huru.»
11 Porém eu disse: Um homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 Ay bay kaŋ manʼti Irkoy kʼa sanba. Sanbalat nda Tobiya nkʼa day, woo se a ga annabi šenni har ay ga.
12 E percebi que não era Deus quem o enviara; mas esta profecia falou contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o subornaram.
13 I nkʼa day hala ya duu ka hunbur, ya hanga ngi šenney ka zunubu tee. Woo ra ay maaɲoo ga futu, i gʼay haawandi.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que assim fizesse, e pecasse, para que tivessem alguma causa para me infamarem, e assim me vituperarem.
14 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu Tobiya nda Sanbalat, mʼi bana ka sawa nda ngi teegoyey. Ma hongu annabi woyoo Nowadiya nda annabey jerey kaŋ ga baa ngi mʼay hunburandi.»
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme a estas suas obras, e também da profetisa Noadia, e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 Cetaa ben Elul handoo jirbi waranka cindi guwantoo (25to) ra. Jirbi woyguu cindi hinka (52) no goyoo nʼa tee hala a ga ben.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de Elul; em cinqüenta e dois dias.
16 Waatoo kaŋ ir iberey kul maarʼa, gandawey kul kaŋ gʼir kuubi kʼir bere hunbur, de i hanse ka haw, i hakiika ka bay kaŋ goyoo, ir Koyoo kʼa tee.
16 E sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito a seus próprios olhos; porque reconheceram que o nosso Deus fizera esta obra.
17 Alwaatoo woo, Žuda gandaa borciney na bataga booboyaŋ sanba Tobiya se, i ga duu Tobiya mo batagawey.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas que iam para Tobias; e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 Žuda boro boobo alkawlu goo ngi nda a game, zama a manʼti kala Ara izʼaroo Šekina nzura. Nga izʼaroo Yohanaŋ na Berekiya izʼaroo Mešulam ize woyoo hiiji.
18 Porque muitos em Judá lhe eram ajuramentados, porque era genro de Secanias filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 I ga nga teegoy henney har a jine, i ga koy nda a se ay šenney. Tobiya ga batagayaŋ sanba kʼay hunburandi.
19 Também as suas boas ações contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele; portanto Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.