Neemias 6
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Waatoo kaŋ Sanbalat, nda Tobiya, nda Laaraboo Gešem, nda ir iberey jerey maa kaŋ ay na cetaa cin, de mo ba waaru foo mana cindi a ra, woo gar ya na ganbey lefewey daŋ.
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
2 Sanbalat nda Gešem na dontokaw sanba ay do ka nee ya ne kaŋ ya kaa ir ma cere kubay Keferim, Ono gooroo ra. I nka soolu ngi ma ifutu tee ya ne.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: “Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.” Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
3 Ay na dontokawyaŋ sanba kaŋ ma koy nee i se kaŋ goy boobo goo ya ne, ay si hin ka doo ka koy no din. Nda ay nʼa naŋ ka doo ka koy i do, goyey ga kay.
3 Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: — Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
4 Cee taaci i ga donto ka haya follokaa wiri ay ga, ay na zaabi follokaa har i se.
4 Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Cee guwantoo Sanbalat na batagaa kaŋ ra alhabar follokaa goo daŋ nga tamoo kaboo ra a ma kate a ay do.
5 Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
6 A nka nee nga hantumoo ra: «A goo ma harandi dumey nda cere game, Gešem mo gʼa har, šennoo ti ni nda Alyahuudey, war mma baa war ma ture, woo maaganda se ni goo ma cetaa cin. Miimandaa woo ra, i nee kaŋ ni ka nee kaŋ ni mma baa ma tee kokoy.
6 Nela estava escrito o seguinte: “Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
7 I nee kaŋ nʼna ba annabiyaŋ daŋ kaŋ ma šelaŋ Žerizalem ka nee: ‹Kokoy bangay Žuda laamaa ra.› Miimandawey wey cine kokoyoo ga maarʼey. Adiši kaa ir ma šelaŋ.»
7 e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ‘Ele é o rei de Judá.’ Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.”
8 Ay daŋ ka nee a se: «Miimandawey wey kaŋ nʼgʼi har mana tee, ni no mʼi kaa ni boŋoo ra.»
8 Mandei dizer-lhe: — Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
9 Borey wey kul ga baa ngi mʼir hunburandi, i ga nee kaŋ ir biney ga kaa ka hun, goyoo si teendi.
9 O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: “As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.” “Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.”
10 Ay koy Mehetabel izʼaroo Delaya, nga izʼaroo Šemaya do. A ga daaba hugoo ra, a nee: «Ir ma koy cere kubay Abadantaa hugoo ra, hugoo gundoo ra, ir ma miɲey daabu ir ga, zama i mma kaa ka ni wii, cijinoo ra i ga kaa ka ni wii.»
10 Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: — Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
11 Ay zaabi ka nee: «Ay cine aru ga zuru wala? May ti ay cine aroo kaŋ ga huru Irkoy hugoo ra de a ma huna? Ay si huru.»
11 Porém eu disse: — Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
12 Ay bay kaŋ manʼti Irkoy kʼa sanba. Sanbalat nda Tobiya nkʼa day, woo se a ga annabi šenni har ay ga.
12 Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 I nkʼa day hala ya duu ka hunbur, ya hanga ngi šenney ka zunubu tee. Woo ra ay maaɲoo ga futu, i gʼay haawandi.
13 Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
14 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu Tobiya nda Sanbalat, mʼi bana ka sawa nda ngi teegoyey. Ma hongu annabi woyoo Nowadiya nda annabey jerey kaŋ ga baa ngi mʼay hunburandi.»
14 “Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.”
15 Cetaa ben Elul handoo jirbi waranka cindi guwantoo (25to) ra. Jirbi woyguu cindi hinka (52) no goyoo nʼa tee hala a ga ben.
15 A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Waatoo kaŋ ir iberey kul maarʼa, gandawey kul kaŋ gʼir kuubi kʼir bere hunbur, de i hanse ka haw, i hakiika ka bay kaŋ goyoo, ir Koyoo kʼa tee.
16 Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
17 Alwaatoo woo, Žuda gandaa borciney na bataga booboyaŋ sanba Tobiya se, i ga duu Tobiya mo batagawey.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Žuda boro boobo alkawlu goo ngi nda a game, zama a manʼti kala Ara izʼaroo Šekina nzura. Nga izʼaroo Yohanaŋ na Berekiya izʼaroo Mešulam ize woyoo hiiji.
18 Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 I ga nga teegoy henney har a jine, i ga koy nda a se ay šenney. Tobiya ga batagayaŋ sanba kʼay hunburandi.
19 Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.