Neemias 2

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kokoyoo Artaserses laamaa jiiri warankantoo (20to), Nisaŋ handoo ra, alaneb hari mooraa goo kokoyoo jinoo ra, ay na alaneb haroo zaa kʼa noo a se. Agay ndumoo mana bay ka huru cere ra a jine ka too hanoo woo.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Kokoyoo nee ya ne: «Macin se ni ndumoo si feeri, ka gar nʼsi wirci? Kala binemarayyan no.» Ay hanse ka hunbur,
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 ay na kokoyoo zaabi ka nee: «Yala kokoyoo ma duu aloomur! Macin se agay ndumoo si huru cere ra, ka gar koyraa kaŋ ra ay baabey saarawey goo kayri, nuune na ganbey diinandi?»
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Kokoyoo nee ya ne: «Sohõ, macin no nʼga baa?» Ay na beenaa Koyoo ŋaaray.
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 Woo banda ga, ay na kokoyoo zaabi ka nee: «Nda a tee kokoyoo se, nda agay, ni tamoo duu ni do alhormo, ay sanba ya koy Žuda gandaa ra, koyraa kaŋ ra ay baabey saarawey goo, hala yʼa cin taaga.»
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Kokoyoo kaŋ jeroo ga kokoy woyoo goo ma goro nee ya ne: «Waati marje no nʼgʼa tee ni diraa ra? Waati foo no nʼga willi kate?» A kan kokoyoo se nga mʼay naŋ ya koy, ay ga waatoo har a se kaŋ ay gʼa tee.
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Woo banda ga, ay nee kokoyoo se: «Nda a tee kokoyoo se, ay ma duu batagayaŋ Efrat isaa waynakaŋay here kaboo gofornerey se hala i mʼay naŋ ya bisa ka koy Žuda.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 Ya duu bataga kokoyoo hawsaa lakkalkaa kaŋ ti Asaf se hala a mʼay noo bundu wongu hugoo ganbey se, hugoo jeroo ga, nda koyraa cetaa se, nda hugoo kaŋ ra ay ga koy.» Kokoyoo nʼa tee ya ne, zama ay Koyoo albarkaa goo ay ga.
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Ay koy Efrat isaa waynakaŋay here kaboo gofornerey do, ay nʼi noo kokoyoo batagawey. Woo gar, kokoyoo nka wongu-ize jineboroyaŋ nda bari kaarukawyaŋ daŋ ay bande.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Waatoo kaŋ Horoŋ boraa Sanbalat, nda Amoŋ borey goykaa Tobiya maa šennoo, i hanse ka dor kaŋ boro ma kaa Izirayel borey gomnoo se.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 Ay too Žerizalem, ay na jirbi hinza tee no din.
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 Woo banda ga, ay tun cijinoo ra, agay nda aruyaŋ bila nda ay ma haya kul har borey se hayaa ra kaŋ ay Koyoo nʼa daŋ ay binoo ra yʼa tee Žerizalem se. Adabba tana sii ay bande nda manʼti woo kaŋ ga ay ga kaaru.
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 Cijinoo ra, ay fatta nda koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Gooroo miɲoo, ka koy Dragoŋoo haroo tenje, ka koy koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Birjoo miɲoo here ka Žerizalem cetewey lawre kaŋ ra kayriyaŋ goo nda nga ganbey kaŋ nuune nʼi diinandi.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Ay bisa nda koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Harey miɲoo here nda kokoyoo bangoo here, amma kaarumaa kaŋ boŋ ay goo mana duu bisadoo.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 Cijin here ay žigi ka koy gooroo here ka cetaa lawre. Woo banda ga, ay ga huru nda koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Gooroo miɲoo jina, ay yee ka willi.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Alkaaley si bay nongu kaŋ ra ay koy, i si bay haya kaŋ no ay goo mʼa tee. Hala sohõ ya na haya kul har Alyahuudey se, ya na haya har sargari juwalkey se, ya nʼa har borciney se, ya nʼa har alkaaley se, ya nʼa har borey cindey se kaŋ ga kaa ka huga nda goyey.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Ay nee i se: «War ga dii bonaa kaŋ ra ir goo. Žerizalem tee gaa žeena, nuune na ganbey diinandi. Wa kaa, ir ma Žerizalem cetaa cin koyne, nga ra haawi ga hun ir ga.»
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 Ay na takaa har i se kaŋ nda ay Koyoo albarkaa goo ay bande, nda šenney kaŋ kokoyoo nʼi har ya ne. I nee: «Ir ma tun ka cina!» I na bine tee ka goy hennaa woo tee.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 Waatoo kaŋ Horoŋ boraa Sanbalat, nda Amoŋ boraa Tobiya kaŋ ti goykaw, nda Laaraboo Gešem maa šennoo, i nʼir fude, i nʼir dondaceray. I nee: «Macin no war ga tee ne ra? Kokoyoo ga war ga ture wala?»
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Ay nʼi zaabi ka nee: «Beenaa Koyoo hunday no mʼir goyoo boryandi. Ir, nga tamey, ir ma tun ka cina, amma war, war sii nda baa Žerizalem, war sii nda hini Žerizalem, war maaɲey si ciyandi Žerizalem.»
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.