Neemias 2

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kokoyoo Artaserses laamaa jiiri warankantoo (20to), Nisaŋ handoo ra, alaneb hari mooraa goo kokoyoo jinoo ra, ay na alaneb haroo zaa kʼa noo a se. Agay ndumoo mana bay ka huru cere ra a jine ka too hanoo woo.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 Kokoyoo nee ya ne: «Macin se ni ndumoo si feeri, ka gar nʼsi wirci? Kala binemarayyan no.» Ay hanse ka hunbur,
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 ay na kokoyoo zaabi ka nee: «Yala kokoyoo ma duu aloomur! Macin se agay ndumoo si huru cere ra, ka gar koyraa kaŋ ra ay baabey saarawey goo kayri, nuune na ganbey diinandi?»
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Kokoyoo nee ya ne: «Sohõ, macin no nʼga baa?» Ay na beenaa Koyoo ŋaaray.
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 Woo banda ga, ay na kokoyoo zaabi ka nee: «Nda a tee kokoyoo se, nda agay, ni tamoo duu ni do alhormo, ay sanba ya koy Žuda gandaa ra, koyraa kaŋ ra ay baabey saarawey goo, hala yʼa cin taaga.»
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Kokoyoo kaŋ jeroo ga kokoy woyoo goo ma goro nee ya ne: «Waati marje no nʼgʼa tee ni diraa ra? Waati foo no nʼga willi kate?» A kan kokoyoo se nga mʼay naŋ ya koy, ay ga waatoo har a se kaŋ ay gʼa tee.
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 Woo banda ga, ay nee kokoyoo se: «Nda a tee kokoyoo se, ay ma duu batagayaŋ Efrat isaa waynakaŋay here kaboo gofornerey se hala i mʼay naŋ ya bisa ka koy Žuda.
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 Ya duu bataga kokoyoo hawsaa lakkalkaa kaŋ ti Asaf se hala a mʼay noo bundu wongu hugoo ganbey se, hugoo jeroo ga, nda koyraa cetaa se, nda hugoo kaŋ ra ay ga koy.» Kokoyoo nʼa tee ya ne, zama ay Koyoo albarkaa goo ay ga.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Ay koy Efrat isaa waynakaŋay here kaboo gofornerey do, ay nʼi noo kokoyoo batagawey. Woo gar, kokoyoo nka wongu-ize jineboroyaŋ nda bari kaarukawyaŋ daŋ ay bande.
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Waatoo kaŋ Horoŋ boraa Sanbalat, nda Amoŋ borey goykaa Tobiya maa šennoo, i hanse ka dor kaŋ boro ma kaa Izirayel borey gomnoo se.
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 Ay too Žerizalem, ay na jirbi hinza tee no din.
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 Woo banda ga, ay tun cijinoo ra, agay nda aruyaŋ bila nda ay ma haya kul har borey se hayaa ra kaŋ ay Koyoo nʼa daŋ ay binoo ra yʼa tee Žerizalem se. Adabba tana sii ay bande nda manʼti woo kaŋ ga ay ga kaaru.
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Cijinoo ra, ay fatta nda koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Gooroo miɲoo, ka koy Dragoŋoo haroo tenje, ka koy koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Birjoo miɲoo here ka Žerizalem cetewey lawre kaŋ ra kayriyaŋ goo nda nga ganbey kaŋ nuune nʼi diinandi.
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Ay bisa nda koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Harey miɲoo here nda kokoyoo bangoo here, amma kaarumaa kaŋ boŋ ay goo mana duu bisadoo.
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 Cijin here ay žigi ka koy gooroo here ka cetaa lawre. Woo banda ga, ay ga huru nda koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Gooroo miɲoo jina, ay yee ka willi.
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Alkaaley si bay nongu kaŋ ra ay koy, i si bay haya kaŋ no ay goo mʼa tee. Hala sohõ ya na haya kul har Alyahuudey se, ya na haya har sargari juwalkey se, ya nʼa har borciney se, ya nʼa har alkaaley se, ya nʼa har borey cindey se kaŋ ga kaa ka huga nda goyey.
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Ay nee i se: «War ga dii bonaa kaŋ ra ir goo. Žerizalem tee gaa žeena, nuune na ganbey diinandi. Wa kaa, ir ma Žerizalem cetaa cin koyne, nga ra haawi ga hun ir ga.»
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 Ay na takaa har i se kaŋ nda ay Koyoo albarkaa goo ay bande, nda šenney kaŋ kokoyoo nʼi har ya ne. I nee: «Ir ma tun ka cina!» I na bine tee ka goy hennaa woo tee.
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Waatoo kaŋ Horoŋ boraa Sanbalat, nda Amoŋ boraa Tobiya kaŋ ti goykaw, nda Laaraboo Gešem maa šennoo, i nʼir fude, i nʼir dondaceray. I nee: «Macin no war ga tee ne ra? Kokoyoo ga war ga ture wala?»
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Ay nʼi zaabi ka nee: «Beenaa Koyoo hunday no mʼir goyoo boryandi. Ir, nga tamey, ir ma tun ka cina, amma war, war sii nda baa Žerizalem, war sii nda hini Žerizalem, war maaɲey si ciyandi Žerizalem.»
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.