Josué 9
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Kokoyey kul kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda tondi hondoo here maa Ayi koyraa halaciyanoo alhabaroo. Woo ga, wey kaŋ goo hondey gandaa here nda teeko Beeroo guraa kul ga, Libaŋ kaboo here, Heti borey, nda Amor borey, nda Kanaŋ borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 waafakay ra na cere marga ka tee affoo ka Žozuwe nda Izirayel wongu.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Gabawoŋ borey maa hayaa kaŋ Žozuwe na tee Žeriko nda Ayi koyrawey se.
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 Ngi mo, i na alhiila tee. I koy, i na ngi boŋ himandi naarukawyaŋ ka saaku žeenayaŋ nda alaneb hari moora hunbar žeenayaŋ kaŋ kottu kaŋ i nʼi baka daŋ ngi farkawey ga,
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 nda taami žeenayaŋ kaŋ yay i taandi goo cewey ra, bankaaray žeena yaynayaŋ goo jindey ra. Ngi šilfandaa takulaa kul ka kogu ka murgu-murgu.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 I koy Žozuwe do jamaa kaloo ra kaŋ goo Gilgal ka nee nga nda Izirayel arey se: «Ganda mooro ra ir hun, sohõ war ma amaana daŋ ir game.»
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Amma Izirayel arey nee Hewi borey se: «A ga hin ka tee war mo manʼti kala gandaa woo boroyaŋ. Woo ra taka foo nda ir ga hin ka amaana daŋ ir nda war game?»
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 I nee Žozuwe se: «Ni baɲɲey ti ir.» Žozuwe nʼi hãa ka nee: «May ti war, man ra war hun?»
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 I nʼa zaabi ka nee: «Ni baɲɲey mana hun kala ganda ra kaŋ ga hanse ka mooro, Abadantaa, ni Koyoo maaɲoo se, zama ir maa maaɲoo, ir maa haya kul kaŋ a nʼa tee Misira,
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 nda haya kul kaŋ a nʼa tee Amor kokoy hinkaa se Žurdeŋ isaa se banda, Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo se, nda Og, Bašaŋ kokoyoo se kaŋ cindi Aštarot.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Ir boro beerey nda ir gandaa kul borey nee ir se: ‹Wa šilfandayaŋ zaa fondaa se, war ma koy i kubay. War ma nee i se: “Ir manʼti kala war baɲɲey.” Sohõ, war ma amaana daŋ ir nda war game.›
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Ir takulaa ne, a mma koron waatoo kaŋ ir nʼa zaa ir do fondaa se, hanoo kaŋ ir fatta ka koy war do. Sohõ nga kul ka kogu ka murgu-murgu.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Alaneb hari moora hunbarey kaŋ ga taji waatoo kaŋ ir nʼi too, nga ne, i kottu. Ir bankaarawey nda ir taamey žen takaa kaŋ nda fondaa ga kuu.»
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Izirayel arey zaa Gabawoŋ borey šilfandawey ra bila nda i ma Abadantaa ibaayoo ceeci.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Žozuwe na alaafiya tee i bande ka amaana tee i bande ka nee ngi gʼi naŋ i ma huna. Jamaa boŋkoyney žee i se.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Amaanaa kaŋ i nʼa daŋ ngi nda ey game, jirbi hinza banda ga, Izirayel borey maa kaŋ ngi taalammey no, kaŋ ngi sii kala ganda follokaa ra.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Izirayel borey koy, de jirbi hinzantoo, i too ngi koyrawey do kaŋ ti Gabawoŋ, nda Kefira, nda Berot, nda Kiryat-Yarim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Amma Izirayel borey manʼi kar kʼi wii žeeyanoo kaŋ jamaa boŋkoyney nʼa tee Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga. Jamaa kul ŋuunuŋuunu boŋkoyney ga.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Amma boŋkoyney nee jamaa kul se: «Ir si hin ka tuku i ga, zama ir nka žee i se Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga kaŋ ir si haya kul tee i se.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Takaa ne kaŋ ir gʼa tee i se, ir ga ngi hundey naŋ i ra, Irkoy futuroo masi koy kaa ir ga, žeeyanoo kaŋ ir nʼa tee i se maaganda.»
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Woo ga, boŋkoyney nee i se: «Hundey ma cindi i ra.» I tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw jamaa kul se nda takaa kaŋ boŋkoyney nʼa har i ga.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Žozuwe nʼi cee ka nee i se: «Macin se war nʼir hiila ka nee kaŋ nongu mooro ra war hun, ka gar war manʼti kala gandaa woo boroyaŋ.
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Sohõ war ga laali, war si hun baɲɲataray, war ga tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw ay Koyoo hugoo se.»
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 I na Žozuwe zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ i nʼa har ir se kaaray, ni tamey kaŋ Abadantaa, ni Koyoo nʼa ka Musa nga tamoo yaamar ka war noo gandaa woo kul, ka gandaa borey kul halaci war jine. Ir hanse ka hunbur ir hundey se, woo se ir na takaa woo tee.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Sohõ nga ne, ir goo ni kaboo ra. Ma haya tee ir se kaŋ ga kan ma ne, woo kaŋ ga henan ma ne.»
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Takaa woo no a nʼa tee i se, a nʼi kaa Izirayel borey kabey ra, i manʼi wii.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Hanoo din, Žozuwe nʼi tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw jamaa nda Abadantaa sargari tonadogoo se hala hõ, nongoo kaŋ a gʼa suuba ra.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.