Josué 9

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kokoyey kul kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda tondi hondoo here maa Ayi koyraa halaciyanoo alhabaroo. Woo ga, wey kaŋ goo hondey gandaa here nda teeko Beeroo guraa kul ga, Libaŋ kaboo here, Heti borey, nda Amor borey, nda Kanaŋ borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey
1 E sucedeu que, quando ouviram sobre estas coisas, todos os reis que estavam neste lado do Jordão, nos montes, nos vales, e em todas as costas do grande mar, defronte ao Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus;
2 waafakay ra na cere marga ka tee affoo ka Žozuwe nda Izirayel wongu.
2 eles se reuniram de comum acordo, para lutar contra Josué e contra Israel.
3 Gabawoŋ borey maa hayaa kaŋ Žozuwe na tee Žeriko nda Ayi koyrawey se.
3 E quando os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
4 Ngi mo, i na alhiila tee. I koy, i na ngi boŋ himandi naarukawyaŋ ka saaku žeenayaŋ nda alaneb hari moora hunbar žeenayaŋ kaŋ kottu kaŋ i nʼi baka daŋ ngi farkawey ga,
4 Eles agiram com astúcia, foram e se fizeram de embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e garrafas de vinho, velhas, rotas e remendadas;
5 nda taami žeenayaŋ kaŋ yay i taandi goo cewey ra, bankaaray žeena yaynayaŋ goo jindey ra. Ngi šilfandaa takulaa kul ka kogu ka murgu-murgu.
5 e nos seus pés calçados velhos e surrados, e usavam vestes velhas; e todo o pão da sua provisão estava seco e mofado.
6 I koy Žozuwe do jamaa kaloo ra kaŋ goo Gilgal ka nee nga nda Izirayel arey se: «Ganda mooro ra ir hun, sohõ war ma amaana daŋ ir game.»
6 E eles foram até Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram tanto a ele, quanto aos homens de Israel: Nós viemos de uma nação distante; agora, fazei um pacto conosco.
7 Amma Izirayel arey nee Hewi borey se: «A ga hin ka tee war mo manʼti kala gandaa woo boroyaŋ. Woo ra taka foo nda ir ga hin ka amaana daŋ ir nda war game?»
7 E os homens de Israel disseram aos heveus, porventura habitais no meio de nós; como pois faremos um pacto convosco?
8 I nee Žozuwe se: «Ni baɲɲey ti ir.» Žozuwe nʼi hãa ka nee: «May ti war, man ra war hun?»
8 E eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós? E de onde vindes vós?
9 I nʼa zaabi ka nee: «Ni baɲɲey mana hun kala ganda ra kaŋ ga hanse ka mooro, Abadantaa, ni Koyoo maaɲoo se, zama ir maa maaɲoo, ir maa haya kul kaŋ a nʼa tee Misira,
9 E eles lhe disseram: Teus servos vieram de uma nação muito distante por causa do nome do SENHOR, o teu Deus; pois ouvimos da sua fama, e de tudo o que ele fez no Egito,
10 nda haya kul kaŋ a nʼa tee Amor kokoy hinkaa se Žurdeŋ isaa se banda, Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo se, nda Og, Bašaŋ kokoyoo se kaŋ cindi Aštarot.
10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Seom, rei de Hesbom; e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ir boro beerey nda ir gandaa kul borey nee ir se: ‹Wa šilfandayaŋ zaa fondaa se, war ma koy i kubay. War ma nee i se: “Ir manʼti kala war baɲɲey.” Sohõ, war ma amaana daŋ ir nda war game.›
11 Por isso os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa nação nos falaram, dizendo: Tomai provisões convosco para a jornada, e ide encontrá-los, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, por isso, fazei agora um pacto conosco.
12 Ir takulaa ne, a mma koron waatoo kaŋ ir nʼa zaa ir do fondaa se, hanoo kaŋ ir fatta ka koy war do. Sohõ nga kul ka kogu ka murgu-murgu.
12 Este nosso pão nós o tomamos ainda quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que partimos para vir até vós; mas agora vede ele está seco, e está mofado;
13 Alaneb hari moora hunbarey kaŋ ga taji waatoo kaŋ ir nʼi too, nga ne, i kottu. Ir bankaarawey nda ir taamey žen takaa kaŋ nda fondaa ga kuu.»
13 e estas garrafas de vinho, que enchemos, eram novas; e vede, estão rotas; e estas nossas vestes e os nossos calçados ficaram velhos em razão da jornada muito longa.
14 Izirayel arey zaa Gabawoŋ borey šilfandawey ra bila nda i ma Abadantaa ibaayoo ceeci.
14 E os homens tomaram das suas provisões, e não pediram conselho da boca do SENHOR.
15 Žozuwe na alaafiya tee i bande ka amaana tee i bande ka nee ngi gʼi naŋ i ma huna. Jamaa boŋkoyney žee i se.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um pacto com eles, para deixá-los viver; e os príncipes da congregação lhes juraram.
16 Amaanaa kaŋ i nʼa daŋ ngi nda ey game, jirbi hinza banda ga, Izirayel borey maa kaŋ ngi taalammey no, kaŋ ngi sii kala ganda follokaa ra.
16 E sucedeu que, ao final de três dias, depois de terem feito um pacto com eles, ouviram que eles eram seus vizinhos, e que habitavam no meio deles.
17 Izirayel borey koy, de jirbi hinzantoo, i too ngi koyrawey do kaŋ ti Gabawoŋ, nda Kefira, nda Berot, nda Kiryat-Yarim.
17 E os filhos de Israel viajaram, e chegaram às suas cidades no terceiro dia. Ora, as suas cidades eram: Gibeão, Cefira, Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Amma Izirayel borey manʼi kar kʼi wii žeeyanoo kaŋ jamaa boŋkoyney nʼa tee Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga. Jamaa kul ŋuunuŋuunu boŋkoyney ga.
18 E os filhos de Israel não os feriram, porque os príncipes da congregação haviam jurado a eles pelo SENHOR, Deus de Israel. E toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Amma boŋkoyney nee jamaa kul se: «Ir si hin ka tuku i ga, zama ir nka žee i se Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga kaŋ ir si haya kul tee i se.
19 Porém, todos os príncipes disseram para toda a congregação: Nós lhes juramos pelo SENHOR, Deus de Israel; por isso, agora não podemos lhes tocar.
20 Takaa ne kaŋ ir gʼa tee i se, ir ga ngi hundey naŋ i ra, Irkoy futuroo masi koy kaa ir ga, žeeyanoo kaŋ ir nʼa tee i se maaganda.»
20 Isto lhes faremos: nós, deixá-los-emos viver, para que a ira não nos sobrevenha, por causa do juramento que fizemos a eles.
21 Woo ga, boŋkoyney nee i se: «Hundey ma cindi i ra.» I tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw jamaa kul se nda takaa kaŋ boŋkoyney nʼa har i ga.
21 E os príncipes lhes disseram: Que vivam eles; mas que sejam cortadores de madeira e tiradores de água para toda a congregação; como os príncipes lhes haviam prometido.
22 Žozuwe nʼi cee ka nee i se: «Macin se war nʼir hiila ka nee kaŋ nongu mooro ra war hun, ka gar war manʼti kala gandaa woo boroyaŋ.
22 E Josué os convocou e ele lhes falou, dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Nós estamos muito longe de vós, quando habitais no meio de nós?
23 Sohõ war ga laali, war si hun baɲɲataray, war ga tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw ay Koyoo hugoo se.»
23 Agora, por isso vós sois malditos, e não haverá nenhum de vós liberado de ser servo, e cortador de madeira e tirador de água para a casa do meu Deus.
24 I na Žozuwe zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ i nʼa har ir se kaaray, ni tamey kaŋ Abadantaa, ni Koyoo nʼa ka Musa nga tamoo yaamar ka war noo gandaa woo kul, ka gandaa borey kul halaci war jine. Ir hanse ka hunbur ir hundey se, woo se ir na takaa woo tee.
24 E eles responderam a Josué, e disseram: Porque com certeza foi dito aos teus servos como o SENHOR teu Deus ordenou ao seu servo Moisés, que daria a vós toda a terra, e que vós destruísseis todos os habitantes da terra diante de vós, por isso ficamos tão temerosos pelas nossas vidas por causa de vós, que fizemos isto.
25 Sohõ nga ne, ir goo ni kaboo ra. Ma haya tee ir se kaŋ ga kan ma ne, woo kaŋ ga henan ma ne.»
25 E agora, vede, estamos na tua mão; como te parecer bom e reto fazer conosco, faça.
26 Takaa woo no a nʼa tee i se, a nʼi kaa Izirayel borey kabey ra, i manʼi wii.
26 E assim ele o fez para com eles, e os livrou da mão dos filhos de Israel, de forma que não os mataram.
27 Hanoo din, Žozuwe nʼi tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw jamaa nda Abadantaa sargari tonadogoo se hala hõ, nongoo kaŋ a gʼa suuba ra.
27 E, naquele dia, Josué fez deles cortadores de madeira e tiradores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, até este dia, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.