Josué 9
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Kokoyey kul kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda tondi hondoo here maa Ayi koyraa halaciyanoo alhabaroo. Woo ga, wey kaŋ goo hondey gandaa here nda teeko Beeroo guraa kul ga, Libaŋ kaboo here, Heti borey, nda Amor borey, nda Kanaŋ borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 waafakay ra na cere marga ka tee affoo ka Žozuwe nda Izirayel wongu.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Gabawoŋ borey maa hayaa kaŋ Žozuwe na tee Žeriko nda Ayi koyrawey se.
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 Ngi mo, i na alhiila tee. I koy, i na ngi boŋ himandi naarukawyaŋ ka saaku žeenayaŋ nda alaneb hari moora hunbar žeenayaŋ kaŋ kottu kaŋ i nʼi baka daŋ ngi farkawey ga,
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 nda taami žeenayaŋ kaŋ yay i taandi goo cewey ra, bankaaray žeena yaynayaŋ goo jindey ra. Ngi šilfandaa takulaa kul ka kogu ka murgu-murgu.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 I koy Žozuwe do jamaa kaloo ra kaŋ goo Gilgal ka nee nga nda Izirayel arey se: «Ganda mooro ra ir hun, sohõ war ma amaana daŋ ir game.»
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Amma Izirayel arey nee Hewi borey se: «A ga hin ka tee war mo manʼti kala gandaa woo boroyaŋ. Woo ra taka foo nda ir ga hin ka amaana daŋ ir nda war game?»
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 I nee Žozuwe se: «Ni baɲɲey ti ir.» Žozuwe nʼi hãa ka nee: «May ti war, man ra war hun?»
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 I nʼa zaabi ka nee: «Ni baɲɲey mana hun kala ganda ra kaŋ ga hanse ka mooro, Abadantaa, ni Koyoo maaɲoo se, zama ir maa maaɲoo, ir maa haya kul kaŋ a nʼa tee Misira,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 nda haya kul kaŋ a nʼa tee Amor kokoy hinkaa se Žurdeŋ isaa se banda, Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo se, nda Og, Bašaŋ kokoyoo se kaŋ cindi Aštarot.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ir boro beerey nda ir gandaa kul borey nee ir se: ‹Wa šilfandayaŋ zaa fondaa se, war ma koy i kubay. War ma nee i se: “Ir manʼti kala war baɲɲey.” Sohõ, war ma amaana daŋ ir nda war game.›
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Ir takulaa ne, a mma koron waatoo kaŋ ir nʼa zaa ir do fondaa se, hanoo kaŋ ir fatta ka koy war do. Sohõ nga kul ka kogu ka murgu-murgu.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Alaneb hari moora hunbarey kaŋ ga taji waatoo kaŋ ir nʼi too, nga ne, i kottu. Ir bankaarawey nda ir taamey žen takaa kaŋ nda fondaa ga kuu.»
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Izirayel arey zaa Gabawoŋ borey šilfandawey ra bila nda i ma Abadantaa ibaayoo ceeci.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Žozuwe na alaafiya tee i bande ka amaana tee i bande ka nee ngi gʼi naŋ i ma huna. Jamaa boŋkoyney žee i se.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Amaanaa kaŋ i nʼa daŋ ngi nda ey game, jirbi hinza banda ga, Izirayel borey maa kaŋ ngi taalammey no, kaŋ ngi sii kala ganda follokaa ra.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Izirayel borey koy, de jirbi hinzantoo, i too ngi koyrawey do kaŋ ti Gabawoŋ, nda Kefira, nda Berot, nda Kiryat-Yarim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Amma Izirayel borey manʼi kar kʼi wii žeeyanoo kaŋ jamaa boŋkoyney nʼa tee Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga. Jamaa kul ŋuunuŋuunu boŋkoyney ga.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Amma boŋkoyney nee jamaa kul se: «Ir si hin ka tuku i ga, zama ir nka žee i se Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga kaŋ ir si haya kul tee i se.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Takaa ne kaŋ ir gʼa tee i se, ir ga ngi hundey naŋ i ra, Irkoy futuroo masi koy kaa ir ga, žeeyanoo kaŋ ir nʼa tee i se maaganda.»
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Woo ga, boŋkoyney nee i se: «Hundey ma cindi i ra.» I tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw jamaa kul se nda takaa kaŋ boŋkoyney nʼa har i ga.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Žozuwe nʼi cee ka nee i se: «Macin se war nʼir hiila ka nee kaŋ nongu mooro ra war hun, ka gar war manʼti kala gandaa woo boroyaŋ.
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Sohõ war ga laali, war si hun baɲɲataray, war ga tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw ay Koyoo hugoo se.»
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 I na Žozuwe zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ i nʼa har ir se kaaray, ni tamey kaŋ Abadantaa, ni Koyoo nʼa ka Musa nga tamoo yaamar ka war noo gandaa woo kul, ka gandaa borey kul halaci war jine. Ir hanse ka hunbur ir hundey se, woo se ir na takaa woo tee.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Sohõ nga ne, ir goo ni kaboo ra. Ma haya tee ir se kaŋ ga kan ma ne, woo kaŋ ga henan ma ne.»
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Takaa woo no a nʼa tee i se, a nʼi kaa Izirayel borey kabey ra, i manʼi wii.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Hanoo din, Žozuwe nʼi tee tuuri kuunakaw nda hari gurkaw jamaa nda Abadantaa sargari tonadogoo se hala hõ, nongoo kaŋ a gʼa suuba ra.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.