Josué 19
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Alkurra hinkantoo karandi, a kaŋ Simewoŋ ga, Simewoŋ borey alkabiilaa ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa. Ngi tuboo goo Žuda borey tuboo game.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Koyrawey kaŋ i nʼi tubu ti: Ber-Šeba, nda Šeba, nda Molada,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 nda Hasar-Šuwal, nda Bala, nda Esem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 nda Eltolad, nda Betul, nda Horma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 nda Siklak, nda Bet-Markabot, nda Hasar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 nda Bet-Lebawot, nda Šaruhen: woo ti koyra woy cindi hinza (13) nda ngi koyra kanbey.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti: Ayin, nda Rimoŋ, nda Eter, nda Ašaŋ: woo ti koyra taaci nda ngi koyra kanbey,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 nda koyra kanbey kul kaŋ ga koyrawey wanga hala Balat-Ber kaŋ maa faa ti Ramat-Negew. Woo ti Simewoŋ borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Žuda borey nongey ra i na Simewoŋ borey noo, zama Žuda borey nongu hanse ka beeri i se. Woo se Simewoŋ nongoo huru Žuda nongoo ra.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Alkurra hinzantoo karandi, a kaŋ Zabuloŋ borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa. Ngi tuboo hirroo ga koy hala Sarid.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Hirroo ga žigi ka koy dangay here Marala here, a ga too Dabešet do nda haroo kaŋ ga bisa Yokneyam tenje.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Za Sarid a ga kuubi dandi here, waynahunay here, Kislot-Tabor laamaa ra, a ga fatta ka koy Daberat ka žigi ka koy Yafiya.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 A ga hun no din ka bisa dandi here, waynahunay here nda Gat-Hefer, nda Et-Kasin ka koy too Rimoŋ ka koy kani hala Neya.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Woo banda ga, hirroo gʼa kuubi kʼa bere ka koy Hanatoŋ hawsa here, ka koy fatta Ifta-El gooroo ga,
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 nda Katat, nda Nahalal, nda Šimroŋ, nda Yidela, nda Betelehem: woo ti koyra woy cindi hinka (12) nda ngi koyra kanbey.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Woo ti Zabuloŋ borey tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a, koyrawey wey nda ngi koyra kanbey.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Alkurra taacantoo karandi, a kaŋ Isakar ga, Isakar borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ngi gandaa koyrawey ti: Žizireyel, nda Kesulot, nda Šunem,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 nda Hafarayim, nda Šiyoŋ, nda Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 nda Rabit, nda Kišiyoŋ, nda Ebes,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 nda Remet, nda En-Ganim, nda En-Hada, nda Bet-Pases.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Ngi hirroo ga too Tabor, nda Šasayim, nda Bet-Šemeš. Woo banda ga, ngi hirroo ga fatta Žurdeŋ isaa ga: woo ti koyra woy cindi iddu (16) nda ngi koyra kanbey.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Isakar borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Alkurra guwantoo karandi, a kaŋ Ašer alkabiilaa ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ngi gandaa koyrawey ti: Helkat, nda Hali, nda Beten, nda Akšaf,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 nda Alamelek, nda Amad, nda Mišal, hirroo ga koy too Karmel tondi hondoo ga dangay here, nda Šihor-Libnat haroo ga.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Woo banda ga, a kuubi ka koy waynahunay, ka koy Bet-Dagoŋ here, ka too Zabuloŋ nda Ifta-El gooroo, Bet-Emek nda Neyel hawsa here ka koy too Kabul se kabe waawa here,
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 ka koy Ebroŋ, nda Rehob, nda Hamoŋ, nda Kana hala Sidoŋ koyra beeroo.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Hirroo ga yee ka kuubi Rama here hala Tir kaŋ kuubandi nda cete. Hirroo ga šiiri koyne Hosa here ka koy fatta teekoo ga za Hebel hala Akzib,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 nda Um, nda Afek, nda Rehob: woo ti koyra waranka cindi hinka (22) nda ngi koyra kanbey.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Ašer borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Alkurra idduwantoo karandi, a kaŋ Neftali borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ngi hirroo ga hun za Helef, za tuuriɲaa beeroo kaŋ goo Sananim, ka bisa ka koy Adami-Nekeb, nda Yabnel hala Lakum, a ga fatta Žurdeŋ isaa ga.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Hirroo ga kuubi dangay here Aznot-Tabor ka hun no din ka koy Hukok, a ga too Zabuloŋ gurma kaboo here, a ga too Ašer se dangay nda Žuda. Žurdeŋ isaa goo a se waynahunay.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Koyrawey kaŋ kuubandi nda cete ti Sidim, nda Ser, nda Hamat, nda Rakat, nda Kineret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 nda Adama, nda Rama, nda Hasor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 nda Kedeš, nda Edreyi, nda En-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 nda Iroŋ, nda Migdal-El, nda Horem, nda Bet-Anat, nda Bet-Šemeš: woo ti koyra woy cindi yagga (19) nda ngi koyra kanbey.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Neftali borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Alkurra iyyantoo karandi, a kaŋ Dan borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ngi gandaa koyrawey ti: Sora, nda Eštawol, nda Ir-Šemeš,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 nda Šalabeŋ, nda Ayaloŋ, nda Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 nda Eloŋ, nda Timna, nda Ekroŋ,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 nda Elteke, nda Gibetoŋ, nda Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 nda Yehud, nda Bene-Barak, nda Gat-Rimoŋ,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 nda Yarkoŋ isaa, nda Rakoŋ koyraa, nda laboo kaŋ ga Žafa tenje.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Dan borey laboo hun i kone. Woo ga, Dan borey koy wongu Lešem. I nʼa dii ka borey wii nda takuba. I nʼa mayray, i goro a ra kʼa cee nda Dan, Dan kaŋ ti ngi baabaa maaɲoo.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Dan borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Waatoo kaŋ Izirayel borey na gandaa zamna ka ben ka sawa nda nga hirrey, i na Žozuwe, Nun izʼaroo mo noo tubu ngi game.
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 Ka sawa nda Abadantaa yaamaroo i na Žozuwe noo koyraa kaŋ a nʼa wiri kaŋ ti Timnat-Sera kaŋ goo Efrayim tondi hondey ra. A na koyraa cin, a goro a ra.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Wey ti tubey kaŋ sargari juwalkaa Eleyazar, nda Žozuwe, Nun izʼaroo, nda hugu boŋey nʼi zamna nda alkurra Abadantaa jine Silo, cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga ka sawa nda Izirayel borey alkabiilawey. Takaa woo nda i na gandaa zamnaroo benandi.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.