Josué 19

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alkurra hinkantoo karandi, a kaŋ Simewoŋ ga, Simewoŋ borey alkabiilaa ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa. Ngi tuboo goo Žuda borey tuboo game.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Koyrawey kaŋ i nʼi tubu ti: Ber-Šeba, nda Šeba, nda Molada,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 nda Hasar-Šuwal, nda Bala, nda Esem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 nda Eltolad, nda Betul, nda Horma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 nda Siklak, nda Bet-Markabot, nda Hasar-Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 nda Bet-Lebawot, nda Šaruhen: woo ti koyra woy cindi hinza (13) nda ngi koyra kanbey.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti: Ayin, nda Rimoŋ, nda Eter, nda Ašaŋ: woo ti koyra taaci nda ngi koyra kanbey,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 nda koyra kanbey kul kaŋ ga koyrawey wanga hala Balat-Ber kaŋ maa faa ti Ramat-Negew. Woo ti Simewoŋ borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Žuda borey nongey ra i na Simewoŋ borey noo, zama Žuda borey nongu hanse ka beeri i se. Woo se Simewoŋ nongoo huru Žuda nongoo ra.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Alkurra hinzantoo karandi, a kaŋ Zabuloŋ borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa. Ngi tuboo hirroo ga koy hala Sarid.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Hirroo ga žigi ka koy dangay here Marala here, a ga too Dabešet do nda haroo kaŋ ga bisa Yokneyam tenje.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Za Sarid a ga kuubi dandi here, waynahunay here, Kislot-Tabor laamaa ra, a ga fatta ka koy Daberat ka žigi ka koy Yafiya.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 A ga hun no din ka bisa dandi here, waynahunay here nda Gat-Hefer, nda Et-Kasin ka koy too Rimoŋ ka koy kani hala Neya.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Woo banda ga, hirroo gʼa kuubi kʼa bere ka koy Hanatoŋ hawsa here, ka koy fatta Ifta-El gooroo ga,
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 nda Katat, nda Nahalal, nda Šimroŋ, nda Yidela, nda Betelehem: woo ti koyra woy cindi hinka (12) nda ngi koyra kanbey.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Woo ti Zabuloŋ borey tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a, koyrawey wey nda ngi koyra kanbey.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Alkurra taacantoo karandi, a kaŋ Isakar ga, Isakar borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ngi gandaa koyrawey ti: Žizireyel, nda Kesulot, nda Šunem,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 nda Hafarayim, nda Šiyoŋ, nda Anaharat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 nda Rabit, nda Kišiyoŋ, nda Ebes,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 nda Remet, nda En-Ganim, nda En-Hada, nda Bet-Pases.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Ngi hirroo ga too Tabor, nda Šasayim, nda Bet-Šemeš. Woo banda ga, ngi hirroo ga fatta Žurdeŋ isaa ga: woo ti koyra woy cindi iddu (16) nda ngi koyra kanbey.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Isakar borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Alkurra guwantoo karandi, a kaŋ Ašer alkabiilaa ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ngi gandaa koyrawey ti: Helkat, nda Hali, nda Beten, nda Akšaf,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 nda Alamelek, nda Amad, nda Mišal, hirroo ga koy too Karmel tondi hondoo ga dangay here, nda Šihor-Libnat haroo ga.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Woo banda ga, a kuubi ka koy waynahunay, ka koy Bet-Dagoŋ here, ka too Zabuloŋ nda Ifta-El gooroo, Bet-Emek nda Neyel hawsa here ka koy too Kabul se kabe waawa here,
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 ka koy Ebroŋ, nda Rehob, nda Hamoŋ, nda Kana hala Sidoŋ koyra beeroo.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Hirroo ga yee ka kuubi Rama here hala Tir kaŋ kuubandi nda cete. Hirroo ga šiiri koyne Hosa here ka koy fatta teekoo ga za Hebel hala Akzib,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 nda Um, nda Afek, nda Rehob: woo ti koyra waranka cindi hinka (22) nda ngi koyra kanbey.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Ašer borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Alkurra idduwantoo karandi, a kaŋ Neftali borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ngi hirroo ga hun za Helef, za tuuriɲaa beeroo kaŋ goo Sananim, ka bisa ka koy Adami-Nekeb, nda Yabnel hala Lakum, a ga fatta Žurdeŋ isaa ga.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Hirroo ga kuubi dangay here Aznot-Tabor ka hun no din ka koy Hukok, a ga too Zabuloŋ gurma kaboo here, a ga too Ašer se dangay nda Žuda. Žurdeŋ isaa goo a se waynahunay.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Koyrawey kaŋ kuubandi nda cete ti Sidim, nda Ser, nda Hamat, nda Rakat, nda Kineret,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 nda Adama, nda Rama, nda Hasor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 nda Kedeš, nda Edreyi, nda En-Hasor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 nda Iroŋ, nda Migdal-El, nda Horem, nda Bet-Anat, nda Bet-Šemeš: woo ti koyra woy cindi yagga (19) nda ngi koyra kanbey.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Neftali borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Alkurra iyyantoo karandi, a kaŋ Dan borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ngi gandaa koyrawey ti: Sora, nda Eštawol, nda Ir-Šemeš,
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 nda Šalabeŋ, nda Ayaloŋ, nda Itla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 nda Eloŋ, nda Timna, nda Ekroŋ,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 nda Elteke, nda Gibetoŋ, nda Balat,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 nda Yehud, nda Bene-Barak, nda Gat-Rimoŋ,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 nda Yarkoŋ isaa, nda Rakoŋ koyraa, nda laboo kaŋ ga Žafa tenje.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Dan borey laboo hun i kone. Woo ga, Dan borey koy wongu Lešem. I nʼa dii ka borey wii nda takuba. I nʼa mayray, i goro a ra kʼa cee nda Dan, Dan kaŋ ti ngi baabaa maaɲoo.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Dan borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Waatoo kaŋ Izirayel borey na gandaa zamna ka ben ka sawa nda nga hirrey, i na Žozuwe, Nun izʼaroo mo noo tubu ngi game.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Ka sawa nda Abadantaa yaamaroo i na Žozuwe noo koyraa kaŋ a nʼa wiri kaŋ ti Timnat-Sera kaŋ goo Efrayim tondi hondey ra. A na koyraa cin, a goro a ra.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Wey ti tubey kaŋ sargari juwalkaa Eleyazar, nda Žozuwe, Nun izʼaroo, nda hugu boŋey nʼi zamna nda alkurra Abadantaa jine Silo, cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga ka sawa nda Izirayel borey alkabiilawey. Takaa woo nda i na gandaa zamnaroo benandi.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.