Josué 19

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alkurra hinkantoo karandi, a kaŋ Simewoŋ ga, Simewoŋ borey alkabiilaa ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa. Ngi tuboo goo Žuda borey tuboo game.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Koyrawey kaŋ i nʼi tubu ti: Ber-Šeba, nda Šeba, nda Molada,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 nda Hasar-Šuwal, nda Bala, nda Esem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 nda Eltolad, nda Betul, nda Horma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 nda Siklak, nda Bet-Markabot, nda Hasar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 nda Bet-Lebawot, nda Šaruhen: woo ti koyra woy cindi hinza (13) nda ngi koyra kanbey.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti: Ayin, nda Rimoŋ, nda Eter, nda Ašaŋ: woo ti koyra taaci nda ngi koyra kanbey,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 nda koyra kanbey kul kaŋ ga koyrawey wanga hala Balat-Ber kaŋ maa faa ti Ramat-Negew. Woo ti Simewoŋ borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Žuda borey nongey ra i na Simewoŋ borey noo, zama Žuda borey nongu hanse ka beeri i se. Woo se Simewoŋ nongoo huru Žuda nongoo ra.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Alkurra hinzantoo karandi, a kaŋ Zabuloŋ borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa. Ngi tuboo hirroo ga koy hala Sarid.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 Hirroo ga žigi ka koy dangay here Marala here, a ga too Dabešet do nda haroo kaŋ ga bisa Yokneyam tenje.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Za Sarid a ga kuubi dandi here, waynahunay here, Kislot-Tabor laamaa ra, a ga fatta ka koy Daberat ka žigi ka koy Yafiya.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 A ga hun no din ka bisa dandi here, waynahunay here nda Gat-Hefer, nda Et-Kasin ka koy too Rimoŋ ka koy kani hala Neya.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Woo banda ga, hirroo gʼa kuubi kʼa bere ka koy Hanatoŋ hawsa here, ka koy fatta Ifta-El gooroo ga,
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 nda Katat, nda Nahalal, nda Šimroŋ, nda Yidela, nda Betelehem: woo ti koyra woy cindi hinka (12) nda ngi koyra kanbey.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Woo ti Zabuloŋ borey tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a, koyrawey wey nda ngi koyra kanbey.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Alkurra taacantoo karandi, a kaŋ Isakar ga, Isakar borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ngi gandaa koyrawey ti: Žizireyel, nda Kesulot, nda Šunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 nda Hafarayim, nda Šiyoŋ, nda Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 nda Rabit, nda Kišiyoŋ, nda Ebes,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 nda Remet, nda En-Ganim, nda En-Hada, nda Bet-Pases.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 Ngi hirroo ga too Tabor, nda Šasayim, nda Bet-Šemeš. Woo banda ga, ngi hirroo ga fatta Žurdeŋ isaa ga: woo ti koyra woy cindi iddu (16) nda ngi koyra kanbey.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Isakar borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Alkurra guwantoo karandi, a kaŋ Ašer alkabiilaa ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ngi gandaa koyrawey ti: Helkat, nda Hali, nda Beten, nda Akšaf,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 nda Alamelek, nda Amad, nda Mišal, hirroo ga koy too Karmel tondi hondoo ga dangay here, nda Šihor-Libnat haroo ga.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Woo banda ga, a kuubi ka koy waynahunay, ka koy Bet-Dagoŋ here, ka too Zabuloŋ nda Ifta-El gooroo, Bet-Emek nda Neyel hawsa here ka koy too Kabul se kabe waawa here,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 ka koy Ebroŋ, nda Rehob, nda Hamoŋ, nda Kana hala Sidoŋ koyra beeroo.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Hirroo ga yee ka kuubi Rama here hala Tir kaŋ kuubandi nda cete. Hirroo ga šiiri koyne Hosa here ka koy fatta teekoo ga za Hebel hala Akzib,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 nda Um, nda Afek, nda Rehob: woo ti koyra waranka cindi hinka (22) nda ngi koyra kanbey.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Ašer borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Alkurra idduwantoo karandi, a kaŋ Neftali borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ngi hirroo ga hun za Helef, za tuuriɲaa beeroo kaŋ goo Sananim, ka bisa ka koy Adami-Nekeb, nda Yabnel hala Lakum, a ga fatta Žurdeŋ isaa ga.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Hirroo ga kuubi dangay here Aznot-Tabor ka hun no din ka koy Hukok, a ga too Zabuloŋ gurma kaboo here, a ga too Ašer se dangay nda Žuda. Žurdeŋ isaa goo a se waynahunay.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Koyrawey kaŋ kuubandi nda cete ti Sidim, nda Ser, nda Hamat, nda Rakat, nda Kineret,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 nda Adama, nda Rama, nda Hasor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 nda Kedeš, nda Edreyi, nda En-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 nda Iroŋ, nda Migdal-El, nda Horem, nda Bet-Anat, nda Bet-Šemeš: woo ti koyra woy cindi yagga (19) nda ngi koyra kanbey.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Neftali borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Alkurra iyyantoo karandi, a kaŋ Dan borey ga, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ngi gandaa koyrawey ti: Sora, nda Eštawol, nda Ir-Šemeš,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 nda Šalabeŋ, nda Ayaloŋ, nda Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 nda Eloŋ, nda Timna, nda Ekroŋ,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 nda Elteke, nda Gibetoŋ, nda Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 nda Yehud, nda Bene-Barak, nda Gat-Rimoŋ,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 nda Yarkoŋ isaa, nda Rakoŋ koyraa, nda laboo kaŋ ga Žafa tenje.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Dan borey laboo hun i kone. Woo ga, Dan borey koy wongu Lešem. I nʼa dii ka borey wii nda takuba. I nʼa mayray, i goro a ra kʼa cee nda Dan, Dan kaŋ ti ngi baabaa maaɲoo.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Wey ti koyrawey nda ngi koyra kanbey kaŋ ti Dan borey alkabiilaa tuboo kaŋ alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Waatoo kaŋ Izirayel borey na gandaa zamna ka ben ka sawa nda nga hirrey, i na Žozuwe, Nun izʼaroo mo noo tubu ngi game.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Ka sawa nda Abadantaa yaamaroo i na Žozuwe noo koyraa kaŋ a nʼa wiri kaŋ ti Timnat-Sera kaŋ goo Efrayim tondi hondey ra. A na koyraa cin, a goro a ra.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Wey ti tubey kaŋ sargari juwalkaa Eleyazar, nda Žozuwe, Nun izʼaroo, nda hugu boŋey nʼi zamna nda alkurra Abadantaa jine Silo, cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga ka sawa nda Izirayel borey alkabiilawey. Takaa woo nda i na gandaa zamnaroo benandi.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.