Josué 15
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Bagaa kaŋ Žuda borey alkabiilaa, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu a alkurra karyan ra ga koy hala Edom hirroo ga kaŋ ti Tisin saajoo ka koy Negew gandaa here, gurma kaboo ga.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Ngi hirroo ga hun teeko Ciiri-ciirantaa se ya here ka koy Negew tenje.
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 A ga koy too gurma here Dontoney žigidogoo do ka bisa nda Tisin ka žigi ka koy Kadeš-Barneya gurma here, ka hun no din ka koy bisa nda Hesroŋ ka žigi ka koy Adar ka kuubi ka koy Karka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 A ga koy Asmoŋ here ka too Misira gooroo do ka doo teekoo ra, nga ti war gurma hirroo.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Waynahunay here hirroo manʼti kala nongoo kaŋ ra Žurdeŋ isaa ga huru teeko Ciiri-ciirantaa ra. Hawsa here hirroo ga šintin Žurdeŋ isaa mundogoo ra.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Woo banda ga, hirroo ga žigi ka koy Bet-Hogla ka bisa Bet-Araba, hirroo ga žigi koyne ka koy Bohaŋ kaŋ ti Rubeŋ izʼaroo tondoo do.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Hirroo ga žigi koyne ka koy Debir, ka bisa nda Akor gooroo ka koy hawsa here Gilgal kaboo here kaŋ ga Adumim žigidogoo tenje kaŋ goo gooroo ra dandi here. Woo banda ga, hirroo ga bisa En-Šemeš harey here ka koy En-Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Hirroo ga žigi ka koy no din Hinom izʼaroo gooroo do, Žebus kaŋ maa faa ti Žerizalem zunbudogoo gurma caraa here, woo banda ga, hirroo ga žigi ka koy hala tondi hondoo boŋoo ga kaŋ goo Hinom gooroo tenje, dangay here, nda Refa borey ganganoo hawsa boŋoo here.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Tondi hondoo boŋ beene hirroo ga golbi ka koy Neftowa hari hundogoo ra, ka koy Efroŋ koyrawey here. Woo banda ga, hirroo ga golbi Baala here kaŋ maa faa ti Kiryat-Yarim.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Hirroo ga kuubi ka hun Baala waynakaŋay here Seyir tondi hondoo do, ka bisa hawsa caraa here Hawsa tondi hondoo here kaŋ maa faa ti Kesaloŋ, ka zunbu ka koy Bet-Šemeš ka bisa nda Timna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Hirroo ga koy Ekroŋ hawsa caraa zunbudogoo here, a ga golbi ka koy Šikaroŋ ga ka bisa Baala hondoo ka too Yabnel, hirroo ga fatta teekoo ga.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Dangay hirroo manʼti kala teeko Beeroo.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 I na Kaleb, Yefune izʼaroo noo baa Žuda borey ra ka sawa nda yaamaroo kaŋ Abadantaa nʼa noo Žozuwe se, maanaa Kiryat-Arba kaŋ maa faa ti Hebroŋ. Arba ti Anak baabaa.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Kaleb na Anak boro hinza gaaray kʼi kaa no din kaŋ manʼti kala Šešay, nda Ahimaŋ nda Talmay, Anak izeyaŋ no.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Za no din ra a na Debir borey tangam. Debir maa žeenaa ti Kiryat-Sefer.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Kaleb nka bay ka nee: «Ay gʼay ize woyoo Aksa noo a ma tee wande boraa se kaŋ Kiryat-Sefer tangam kʼa dii.»
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Kaleb armaa Kenaz izʼaroo Otniyel nʼa dii. Kaleb nʼa noo nga ize woyoo Aksa ma tee a se wande.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Kaŋ woyoo too kate, a na nga kurɲoo tusa a ma faari wiri nga baabaa ga. Aksa sar ka zunbu nga farkaa ga, Kaleb nee a se: «Macin no nʼga baa?»
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Aksa nee: «Gomni tee ya ne, zama nʼnʼay noo labu Negew gandaa kaŋ ra hari sii, ay noo hari dooyaŋ mo.» Woo ga, Kaleb nʼa noo beene hari dogey, a nʼa noo ganda hari dogey.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Woo ti Žuda borey alkabiilaa tuboo, alaayan beeri ka koy alaayan beeri duu nga bagaa.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Koyrawey kaŋ goo Žuda borey laboo kaydogoo ga, Edom hirroo here, Negew ra, manʼti kala: Kabsel, nda Eder, nda Yagur,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 nda Kina, nda Dimona, nda Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 nda Kedeš, nda Hasor, nda Yitnaŋ,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 nda Zif, nda Telem, nda Beyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 nda Hasor-Hadata, nda Keriyot-Hesroŋ kaŋ maa faa ti Hasor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 nda Amam, nda Šema, nda Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 nda Hasar-Gadda, nda Hešmoŋ, nda Bet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 nda Hasar-Šuwal, nda Ber-Šeba nda nga kuubi-ka-beraa,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 nda Baala, nda Iyim, nda Esem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 nda Eltolad, nda Kesil, nda Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 nda Siklak, nda Madmana, nda Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 nda Lebayot, nda Šilim, nda En-Rimoŋ: woo ti koyra waranka cindi yagga (29) nda ngi koyra kanbey.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Koyrawey kaŋ goo hondey gandaa here ra ti Eštawol, nda Sora, nda Ašna,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 nda Zanowa, nda En-Ganim, nda Tapuwa, nda Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 nda Yarmut, nda Adulam, nda Soko, nda Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 nda Šarayim, nda Aditayim, nda Gedera, nda Gedera kuubi-ka-beraa: woo ti koyra woy cindi taaci (14) nda ngi koyra kanbey.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Senaŋ, nda Hadaša, nda Migdal-Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 nda Dilaŋ, nda Mispe, nda Yoktel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 nda Lakiš, nda Boskat, nda Egloŋ,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 nda Kaboŋ, nda Lahimas, nda Kitliš,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 nda Gederot, nda Bet-Dagoŋ, nda Naama, nda Makeda: woo ti koyra woy cindi iddu (16) nda ngi koyra kanbey.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Libna, nda Eter, nda Ašaŋ,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 nda Ifta, nda Ašna, nda Nesib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 nda Kela, nda Akzib, nda Mareša: woo ti koyra yagga nda ngi koyra kanbey.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Ekroŋ, nda nga koyrawey nda nga koyra kanbey.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Za Ekroŋ nda teekoo here koyrawey kul kaŋ goo Ašdod jere nda ngi koyra kanbey.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Ašdod nda nga koyrawey nda nga koyra kanbey. Gaaza nda nga koyrawey nda nga koyra kanbey hala Misira gooroo ga ka koy teeko Beeroo guraa ga.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Koyrawey kaŋ goo tondi hondoo ra ti: Šamir, nda Yatir, nda Soko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 nda Dana, nda Kiryat-Sana kaŋ maa faa ti Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 nda Anab, nda Eštemo, nda Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 nda Gošeŋ, nda Holoŋ, nda Gilo: woo ti koyra woy cindi foo (11) nda ngi koyra kanbey.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Arab, nda Ruma, nda Ešaŋ,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 nda Yanum, nda Bet-Tapuwa, nda Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 nda Humeta, nda Kiryat-Arba kaŋ maa faa ti Hebroŋ, nda Siyor: woo ti koyra yagga nda ngi koyra kanbey.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Mawoŋ, nda Karmel, nda Zif, nda Yuta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 nda Žizireyel, nda Yokdeyam, nda Zanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 nda Kayin, nda Gibeya, nda Timna: woo ti koyra woy (10) nda ngi koyra kanbey.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Halul, nda Bet-Sur, nda Gedor,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 nda Maarat, nda Bet-Anot, nda Eltekoŋ: woo ti koyra iddu nda ngi koyra kanbey.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Koyrawey kaŋ tonton i ga ti Kiryat-Bal kaŋ maa faa ti Kiryat-Yarim, nda Raba: woo ti koyra hinka nda ngi koyra kanbey.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Koyrawey kaŋ goo saajoo ra ti: Bet-Araba, nda Midin, nda Sekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 nda Nibšaŋ, nda Ciiri-Koyraa, nda En-Gedi: woo ti koyra iddu nda ngi koyra kanbey.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Žuda borey mana hin ka Žebus borey kaŋ ga goro Žerizalem gaaray. Žebus borey si goro kala Žerizalem hala hõ, ngi nda Žuda borey.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.