Filemom 1

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agay Pol kaŋ ti kasa-ize Almasihu Isa maaganda se, nda ir armaa Timote ka batagaa woo sanba ir baakaa nda ir goykasinaa kaŋ ti ni Filemoŋ se,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 nda ir woymaa Apiya, nda Aršip kaŋ ti ir hangasinoo tangamyanoo ra, nda Egilizoo kaŋ ga marga ni Filemoŋ hugoo ra.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ir Baabaa Irkoy nda ir Koyoo Isa Almasihu anneemaa nda alaafiyaa ma kaa war ga.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ay ga albarka daŋ ay Koyoo se, ay ga honga ni waati kul ay ŋaarayrey ra,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 zama ay maa ni bajoo kaŋ nʼgʼa tee Irkoy boro henanantey kul se nda naanaa kaŋ nʼnʼa daŋ ir Koyoo Isa ra.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ay ga Irkoy ŋaaray naanaa kaŋ ra ir nda ni ga marga ma koy nda jine ka tonton, hala ma gomnoo kul bay kaŋ ir duu a Almasihu ra.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ay duu ɲaali beeri nda binekanay ni bajoo maaganda se, zama agʼarmaa, nʼna Irkoy boro henanantey biney yaynandi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Woo maaganda se, ba kaŋ Almasihu bande ay goo nda fondo ka ni yaamar ma hayaa tee kaŋ ga hima,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 amma ay baa yʼa wiri ni ga baji maaganda se. Agay Pol, aru žeena ti agay, koyne mo sohõ ay manʼti kala kasa-ize Almasihu Isa maaganda se.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ay ga ni ŋaaray ay izoo Onezim se kaŋ ay nʼa hay kasaa ra.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Waatoo din nafaw kul sii ma ne a ra, amma sohõ, a goo nda ir se nafaw, agay nda ni kul.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ay gʼa yeeti ni ga, nga kaŋ ga hima nda sanda ay jere faa.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ay baa yʼa naŋ ay jere, hala alhaadimaa kaŋ nʼga yadda kʼa tee ya ne, a mʼa tee ya ne ni dogoo ra kasaa kaŋ ra ay goo Alhabar Boryaa maaganda se.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Amma ay si baa ay ma haya kul tee bila ni ibaayoo, hala goy hennaa kaŋ nʼgʼa tee masi koy tee gaabi haya, a ma tee haya kaŋ nʼgʼa tee nda ni boŋ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 A ga hin ka tee woo maaganda se Onezim dere ni ga alwaati kayna hala ma yee ka duu a, a ma tee ni wane hala abada.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Manʼti baɲɲa no koyne, a bisa baɲɲa, ir arma hennaa no. A ga hanse ka kan ya ne, amma a ga hima ka kan ma ne ka bisa agay, manʼti adamizetaray hinne ra, amma sohõ, zama ni armaa no ir Koyoo albarkaa ra.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Adiši, nda nʼgʼay dii sanda ni hangasinoo, a dii sanda agay no.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nda a na dori tee ma ne wala nʼga haya may a ga, a daŋ ay jindoo ga.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Agay Pol kʼa hantum nda agay hunday kaboo, ay gʼa bana ma ne, ay si baa ya nee ma ne kaŋ ni azzaatoo manʼti kala agay wane.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nhuu agʼarmaa, woo tee ya ne ir Koyoo maaganda se. Ay binoo yaynandi Almasihu albarkaa ra.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ay ga naanay ka bay kaŋ hayaa kaŋ ay nʼa har, nʼgʼa tee, woo se ay hantum ma ne. Ay ga bay kaŋ nʼga haya tee ka bisa woo kaŋ ay nʼa har.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Koyne mo ma nongu soolu ya ne, zama ay ga naata kaŋ war ŋaarayrey albarkaa ra ay ga taŋandi ka yee war do.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras kaŋ goo ay bande kasaa ra Almasihu Isa maaganda se ga ni foo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ay goykasinawey Marku, nda Aristark, nda Demas, nda Luka mo ga ni foo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ir Koyoo Isa Almasihu anneemaa ma bara war lakkaley bande.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.