Eclesiastes 9

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay na hayey wey kul dii ay binoo ra. Hayaa kaŋ ay nʼa laasaabu ti,
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 Haya kul ga tee boro kul ga,
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 Woo ti haya futu, hayey kul ra kaŋ ga tee waynaa cire: koddor follokaa bara borey kul se, koyne mo adamizey biney ga too ifutu, hollay goo biney ra ngi hunaroo ra, woo banda ga, i ga koy bukawey do.
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 Borey kaŋ ga kabandi baahunantey ra ga hin ka naata,
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 Borey kaŋ ga huna ga bay kaŋ ngi ga kaa ka buu,
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 Ngi bajoo, nda ngi konnaroo, nda ngi canseyanoo dere ka ben,
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 Koy, ni ŋaahayaa ŋaa nda ɲaali, ni alaneb hari mooraa haŋ nda binekaanay, zama Irkoy yadda ni teegoyey ga ka ben.
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 Waati kul ma bankaaray hennayaŋ daŋ,
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 Daame nda woyoo kaŋ nʼga bagʼa ni hunari yaadaa kul ra
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 Haya kul kaŋ ni kaboo ga hin kʼa tee, a tee,
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Ay yee ka laasaabu ka dii waynaa cire
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 De mo adamize si nga waatoo bay,
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 Ay yee koyne ka dii lakkal foo waynaa cire,
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 Koyra kaccu foo goo no kaŋ ra boro boobo sii, kokoy beeri foo koy a dii kʼa kuubi kʼa bere. A na haya beeriyaŋ cin kaŋ nda a ga koyraa taa.
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 Aru talka foo kaŋ goo nda lakkal goo koyraa din ra, a na koyraa kaa kabe nda nga lakkaloo. Amma boro kul manʼa bay talkaa woo se.
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 Agay, ay nee:
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 Ka haŋajer boro lakkalkoyni šenney se kaŋ ga mossoyaada ka šelaŋ
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 Lakkal baa wongu jinay,
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.