Eclesiastes 4

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay yee ka laasaabu ka dii tooɲerey kul kaŋ ga tee waynaa cire.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Woo se ay ga nee kaŋ borey kaŋ buu ka bisa duu gomni ka bisa baahunantey kaŋ ga bara.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Amma boro kaŋ mana hayandi jina duu gomni ka bisa ihinkaa kul, zama a mana dii goy futaa kaŋ ga teendi waynaa cire.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Ay dii mo kaŋ boro ga nga boŋ farandi ka goy, ka goy ka boori, ka gar nga cinaa ga a ga canse. Woo mo sii nda addalil sanda hew gaarandiyan.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Lakkal jaŋante mma nga kabey koli nga gandoo ra,
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Boro ma duu kabe mee foo hunanzamay
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Ay yee koyne ka dii haya yaada waynaa cire
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 kaŋ ti boro kaŋ nga foo no, a sii nda boro,
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Boro hinka baa boro folloku, zama ngi fara bagaa ga boobo.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Zama nda affoo kaŋ, affaa gʼa tunandi,
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Takaa din da, nda boro hinka ga kani cere bande,
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Boro ga hin ka kaŋ boro folloku ga, nda boro hinka no, i ga kay a se.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Zanka kaŋ ga talka, amma a goo nda lakkal
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Zama a ga hin ka hun kasaa ra ka laama,
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Ay dii baahunantey kul kaŋ ga dira waynaa cire
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Jamaa woo kaŋ jine a goo hinnaa si bayrandi,
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
17 Lakkal daŋ ni dira takaa se nda nʼga koy Irkoy hugoo ra,
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.