3 João 1
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Agay kaŋ ti boro beeroo ka batagaa woo sanba ay baakaa Gayus kaŋ ay ga bagʼa nda cimi se.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ay baakaa, yala ma duu gomni boobo nongoo kul here, ma bara nda gaaham baani sanda takaa kaŋ ni hundoo ga boori.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ay hanse ka ɲaali waatoo kaŋ ir armey kaa ka seedetaray tee ni cimoo ga, takaa kaŋ nda nʼga dira nda cimi.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ay sii nda ɲaali beeri kaŋ ga too ya maa ay izey ga dira cimoo ra.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ay baakaa, hayaa kaŋ nʼgʼa tee ir armey se, ba yawey, nʼgʼa tee i se nda laadirtaray.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 I na ni bajoo seedetaraa tee Egilizoo jine. A ga boori mʼi faaba ngi naarumaa ra nda faabari kaŋ ga hima Irkoy jine.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Zama ir Koyoo maaɲoo se i fatta, i si haya kul dii dumey ga kaŋ si Irkoy bay.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Adiši ir, ir ga hima ka borey wey dumey kubay henna, ka tee i se goykasineyaŋ cimoo ra.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ay na haya foo hantum Egilizoo se, amma Diyotref kaŋ ga baa nga ma tee ngi jineboraa sʼir kubay.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Woo se, waati kaŋ ay kaa, ay ga nga takawey bayrandi war se kaŋ a gʼi tee ka šenni laalayaŋ har ir ga, de mo a mana wasa a se, ba ir armey, a sʼi kubay, borey mo kaŋ ga baa ngi mʼi kubay, a ga wanji i mʼa tee, a gʼi gaaray kʼi kaa Egilizoo ra.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ay baakaa, masi ifutu guna ka tee, ihenna guna ka tee. Boro kaŋ ga ihenna tee mana hun kala Irkoy ga, boro kaŋ ga ifutu tee mana dii Irkoy.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetris, borey kul ga seedetaray henna har a ga, cimoo hunday ga tee a se seede. Ir mo ga seedetaray henna har a ga, nʼga bay mo kaŋ ir seedetaraa ti cimi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Haya boobo goo no kaŋ ay ga baa yʼa hantum ma ne, amma ay si baa yʼa tee nda dawa nda kalam.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Amma ay ga tammahã ne nda kayna ay ma dii ni, ir ga šelaŋ mee nda mee.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Alaafiya ma kaa ni ga. Ir cerey ga ni foo. Mʼir cerey boro foo kul foo nda nga maaɲoo.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.