3 João 1

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agay kaŋ ti boro beeroo ka batagaa woo sanba ay baakaa Gayus kaŋ ay ga bagʼa nda cimi se.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ay baakaa, yala ma duu gomni boobo nongoo kul here, ma bara nda gaaham baani sanda takaa kaŋ ni hundoo ga boori.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ay hanse ka ɲaali waatoo kaŋ ir armey kaa ka seedetaray tee ni cimoo ga, takaa kaŋ nda nʼga dira nda cimi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ay sii nda ɲaali beeri kaŋ ga too ya maa ay izey ga dira cimoo ra.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ay baakaa, hayaa kaŋ nʼgʼa tee ir armey se, ba yawey, nʼgʼa tee i se nda laadirtaray.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 I na ni bajoo seedetaraa tee Egilizoo jine. A ga boori mʼi faaba ngi naarumaa ra nda faabari kaŋ ga hima Irkoy jine.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Zama ir Koyoo maaɲoo se i fatta, i si haya kul dii dumey ga kaŋ si Irkoy bay.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Adiši ir, ir ga hima ka borey wey dumey kubay henna, ka tee i se goykasineyaŋ cimoo ra.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ay na haya foo hantum Egilizoo se, amma Diyotref kaŋ ga baa nga ma tee ngi jineboraa sʼir kubay.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Woo se, waati kaŋ ay kaa, ay ga nga takawey bayrandi war se kaŋ a gʼi tee ka šenni laalayaŋ har ir ga, de mo a mana wasa a se, ba ir armey, a sʼi kubay, borey mo kaŋ ga baa ngi mʼi kubay, a ga wanji i mʼa tee, a gʼi gaaray kʼi kaa Egilizoo ra.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ay baakaa, masi ifutu guna ka tee, ihenna guna ka tee. Boro kaŋ ga ihenna tee mana hun kala Irkoy ga, boro kaŋ ga ifutu tee mana dii Irkoy.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetris, borey kul ga seedetaray henna har a ga, cimoo hunday ga tee a se seede. Ir mo ga seedetaray henna har a ga, nʼga bay mo kaŋ ir seedetaraa ti cimi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Haya boobo goo no kaŋ ay ga baa yʼa hantum ma ne, amma ay si baa yʼa tee nda dawa nda kalam.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Amma ay ga tammahã ne nda kayna ay ma dii ni, ir ga šelaŋ mee nda mee.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Alaafiya ma kaa ni ga. Ir cerey ga ni foo. Mʼir cerey boro foo kul foo nda nga maaɲoo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.