2 Timóteo 4
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Ay gʼa šendandi ni ga Irkoy jine nda Almasihu Isa jine kaŋ ga kaa ka baahunantey nda bukawey ciiti, nda Almasihu bangayyanoo, nda nga Laamaa maaganda se,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ma Irkoy meešennoo waazu ka gaabandi nga haryanoo ga, a ma tee alwaati henna wala alwaati šenda, borey daŋ fondaa ra, i fahamandi, i hoyray nda suuri dumi kul nda cawandiyan.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Zama alwaati ga kaa kaŋ borey si cawyan cimoo suuri, i ga cawandikaw booboyaŋ marga ngi boŋ se, zama ngi alhawaa no i ga boonay ngi ma maarʼa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 I ga ngi haŋaa bere kʼa kaa cimoo here ka haŋajer fillawey se.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Amma ni, ma hin ni boŋ haya kul ra, zarabi muɲe, ni goyoo ma tee Alhabar Boryaa haryanoo, ma ni goyoo tee nda fondaa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Agay woo, ay goo ma tee sanda haya hari-hari ka munandi ka tee sargari hari-hari, ay koyyanoo waatoo too.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ay na tangam hennaa tangam, ay na zuraa benandi, ay gaabu naanaa ga.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Za sohõ da šerretaray fuulaa jisandi ya ne kaŋ ir Koyoo, ciitikaw šerrantaa gʼa noo ya ne nga hanoo hane. Manʼti agay hinne se, a gʼa noo borey kul se kaŋ ga baa nga bangayyanoo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Gaabandi ma cahã ka kaa ay do,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 zama Demas nʼay naŋ, zamanoo woo kaŋ ra ir goo no ma kan a se, a koy Tesalonik, Kresaŋ koy Galati, Tit koy Dalmasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka hinne bara ay bande. Ma kate Marku ni bande, zama a gʼay faaba goyoo ra.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ay na Tišik sanba Efez.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Waati kaŋ nʼga kaa, ma kate kaayi beeroo kaŋ ay nʼa naŋ Trowas koyraa ra Karpus do, nda citaabey, waaniwaani hantumey kaŋ goo kuuru ga.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Garaasaa kaŋ maaɲoo ti Aleksander hanse kʼay dor, ir Koyoo gʼa bana nda woo kaŋ nda a ga hima.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ni mo, ma ni boŋ hawgay a ga, zama a hanse kʼir šenney kakaw.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Cee jinaa ciitihugoo ra kaŋ ay kay ka faasa ay boŋ se, boro kul manʼay faaba, borey kul nkʼay naŋ. Irkoy masʼa dii i se.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Amma ir Koyoo kay ya ne, a nʼay noo gaabi hala ya waazoo har nda fondaa, dumey kul ma maarʼa. A nʼay kaa ganjihaylaa miɲoo ra.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ir Koyoo gʼay dii goy futu kul masi duu agay, kʼay hallasi nga beene Laamaa se. Nga, darža ma bara a ga, abada hala abada. Amin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ma Priska nda Akilas foo, ma Onesifor hugoo borey foo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erast cindi Korent. Ay na Trofim naŋ a ga wirci Mile.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gaabandi ka kaa za jiyaa mana huru. Ebulus, nda Pidans, nda Linus, nda Klodiya, nda ir armey kul ga ni foo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ir Koyoo ma bara ni lakkaloo bande. Irkoy anneemaa ma bara war bande.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.