2 Timóteo 4

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ay gʼa šendandi ni ga Irkoy jine nda Almasihu Isa jine kaŋ ga kaa ka baahunantey nda bukawey ciiti, nda Almasihu bangayyanoo, nda nga Laamaa maaganda se,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 ma Irkoy meešennoo waazu ka gaabandi nga haryanoo ga, a ma tee alwaati henna wala alwaati šenda, borey daŋ fondaa ra, i fahamandi, i hoyray nda suuri dumi kul nda cawandiyan.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Zama alwaati ga kaa kaŋ borey si cawyan cimoo suuri, i ga cawandikaw booboyaŋ marga ngi boŋ se, zama ngi alhawaa no i ga boonay ngi ma maarʼa.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 I ga ngi haŋaa bere kʼa kaa cimoo here ka haŋajer fillawey se.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Amma ni, ma hin ni boŋ haya kul ra, zarabi muɲe, ni goyoo ma tee Alhabar Boryaa haryanoo, ma ni goyoo tee nda fondaa.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Agay woo, ay goo ma tee sanda haya hari-hari ka munandi ka tee sargari hari-hari, ay koyyanoo waatoo too.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ay na tangam hennaa tangam, ay na zuraa benandi, ay gaabu naanaa ga.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Za sohõ da šerretaray fuulaa jisandi ya ne kaŋ ir Koyoo, ciitikaw šerrantaa gʼa noo ya ne nga hanoo hane. Manʼti agay hinne se, a gʼa noo borey kul se kaŋ ga baa nga bangayyanoo.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Gaabandi ma cahã ka kaa ay do,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 zama Demas nʼay naŋ, zamanoo woo kaŋ ra ir goo no ma kan a se, a koy Tesalonik, Kresaŋ koy Galati, Tit koy Dalmasi.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka hinne bara ay bande. Ma kate Marku ni bande, zama a gʼay faaba goyoo ra.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Ay na Tišik sanba Efez.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Waati kaŋ nʼga kaa, ma kate kaayi beeroo kaŋ ay nʼa naŋ Trowas koyraa ra Karpus do, nda citaabey, waaniwaani hantumey kaŋ goo kuuru ga.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Garaasaa kaŋ maaɲoo ti Aleksander hanse kʼay dor, ir Koyoo gʼa bana nda woo kaŋ nda a ga hima.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ni mo, ma ni boŋ hawgay a ga, zama a hanse kʼir šenney kakaw.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Cee jinaa ciitihugoo ra kaŋ ay kay ka faasa ay boŋ se, boro kul manʼay faaba, borey kul nkʼay naŋ. Irkoy masʼa dii i se.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Amma ir Koyoo kay ya ne, a nʼay noo gaabi hala ya waazoo har nda fondaa, dumey kul ma maarʼa. A nʼay kaa ganjihaylaa miɲoo ra.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ir Koyoo gʼay dii goy futu kul masi duu agay, kʼay hallasi nga beene Laamaa se. Nga, darža ma bara a ga, abada hala abada. Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ma Priska nda Akilas foo, ma Onesifor hugoo borey foo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erast cindi Korent. Ay na Trofim naŋ a ga wirci Mile.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gaabandi ka kaa za jiyaa mana huru. Ebulus, nda Pidans, nda Linus, nda Klodiya, nda ir armey kul ga ni foo.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ir Koyoo ma bara ni lakkaloo bande. Irkoy anneemaa ma bara war bande.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.