2 Timóteo 4
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Ay gʼa šendandi ni ga Irkoy jine nda Almasihu Isa jine kaŋ ga kaa ka baahunantey nda bukawey ciiti, nda Almasihu bangayyanoo, nda nga Laamaa maaganda se,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ma Irkoy meešennoo waazu ka gaabandi nga haryanoo ga, a ma tee alwaati henna wala alwaati šenda, borey daŋ fondaa ra, i fahamandi, i hoyray nda suuri dumi kul nda cawandiyan.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Zama alwaati ga kaa kaŋ borey si cawyan cimoo suuri, i ga cawandikaw booboyaŋ marga ngi boŋ se, zama ngi alhawaa no i ga boonay ngi ma maarʼa.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 I ga ngi haŋaa bere kʼa kaa cimoo here ka haŋajer fillawey se.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amma ni, ma hin ni boŋ haya kul ra, zarabi muɲe, ni goyoo ma tee Alhabar Boryaa haryanoo, ma ni goyoo tee nda fondaa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Agay woo, ay goo ma tee sanda haya hari-hari ka munandi ka tee sargari hari-hari, ay koyyanoo waatoo too.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ay na tangam hennaa tangam, ay na zuraa benandi, ay gaabu naanaa ga.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Za sohõ da šerretaray fuulaa jisandi ya ne kaŋ ir Koyoo, ciitikaw šerrantaa gʼa noo ya ne nga hanoo hane. Manʼti agay hinne se, a gʼa noo borey kul se kaŋ ga baa nga bangayyanoo.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Gaabandi ma cahã ka kaa ay do,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 zama Demas nʼay naŋ, zamanoo woo kaŋ ra ir goo no ma kan a se, a koy Tesalonik, Kresaŋ koy Galati, Tit koy Dalmasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka hinne bara ay bande. Ma kate Marku ni bande, zama a gʼay faaba goyoo ra.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ay na Tišik sanba Efez.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Waati kaŋ nʼga kaa, ma kate kaayi beeroo kaŋ ay nʼa naŋ Trowas koyraa ra Karpus do, nda citaabey, waaniwaani hantumey kaŋ goo kuuru ga.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Garaasaa kaŋ maaɲoo ti Aleksander hanse kʼay dor, ir Koyoo gʼa bana nda woo kaŋ nda a ga hima.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ni mo, ma ni boŋ hawgay a ga, zama a hanse kʼir šenney kakaw.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cee jinaa ciitihugoo ra kaŋ ay kay ka faasa ay boŋ se, boro kul manʼay faaba, borey kul nkʼay naŋ. Irkoy masʼa dii i se.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Amma ir Koyoo kay ya ne, a nʼay noo gaabi hala ya waazoo har nda fondaa, dumey kul ma maarʼa. A nʼay kaa ganjihaylaa miɲoo ra.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ir Koyoo gʼay dii goy futu kul masi duu agay, kʼay hallasi nga beene Laamaa se. Nga, darža ma bara a ga, abada hala abada. Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ma Priska nda Akilas foo, ma Onesifor hugoo borey foo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erast cindi Korent. Ay na Trofim naŋ a ga wirci Mile.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gaabandi ka kaa za jiyaa mana huru. Ebulus, nda Pidans, nda Linus, nda Klodiya, nda ir armey kul ga ni foo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ir Koyoo ma bara ni lakkaloo bande. Irkoy anneemaa ma bara war bande.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.