2 Timóteo 4
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Ay gʼa šendandi ni ga Irkoy jine nda Almasihu Isa jine kaŋ ga kaa ka baahunantey nda bukawey ciiti, nda Almasihu bangayyanoo, nda nga Laamaa maaganda se,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 ma Irkoy meešennoo waazu ka gaabandi nga haryanoo ga, a ma tee alwaati henna wala alwaati šenda, borey daŋ fondaa ra, i fahamandi, i hoyray nda suuri dumi kul nda cawandiyan.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Zama alwaati ga kaa kaŋ borey si cawyan cimoo suuri, i ga cawandikaw booboyaŋ marga ngi boŋ se, zama ngi alhawaa no i ga boonay ngi ma maarʼa.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 I ga ngi haŋaa bere kʼa kaa cimoo here ka haŋajer fillawey se.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Amma ni, ma hin ni boŋ haya kul ra, zarabi muɲe, ni goyoo ma tee Alhabar Boryaa haryanoo, ma ni goyoo tee nda fondaa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Agay woo, ay goo ma tee sanda haya hari-hari ka munandi ka tee sargari hari-hari, ay koyyanoo waatoo too.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ay na tangam hennaa tangam, ay na zuraa benandi, ay gaabu naanaa ga.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Za sohõ da šerretaray fuulaa jisandi ya ne kaŋ ir Koyoo, ciitikaw šerrantaa gʼa noo ya ne nga hanoo hane. Manʼti agay hinne se, a gʼa noo borey kul se kaŋ ga baa nga bangayyanoo.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Gaabandi ma cahã ka kaa ay do,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 zama Demas nʼay naŋ, zamanoo woo kaŋ ra ir goo no ma kan a se, a koy Tesalonik, Kresaŋ koy Galati, Tit koy Dalmasi.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka hinne bara ay bande. Ma kate Marku ni bande, zama a gʼay faaba goyoo ra.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ay na Tišik sanba Efez.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Waati kaŋ nʼga kaa, ma kate kaayi beeroo kaŋ ay nʼa naŋ Trowas koyraa ra Karpus do, nda citaabey, waaniwaani hantumey kaŋ goo kuuru ga.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Garaasaa kaŋ maaɲoo ti Aleksander hanse kʼay dor, ir Koyoo gʼa bana nda woo kaŋ nda a ga hima.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ni mo, ma ni boŋ hawgay a ga, zama a hanse kʼir šenney kakaw.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Cee jinaa ciitihugoo ra kaŋ ay kay ka faasa ay boŋ se, boro kul manʼay faaba, borey kul nkʼay naŋ. Irkoy masʼa dii i se.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Amma ir Koyoo kay ya ne, a nʼay noo gaabi hala ya waazoo har nda fondaa, dumey kul ma maarʼa. A nʼay kaa ganjihaylaa miɲoo ra.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ir Koyoo gʼay dii goy futu kul masi duu agay, kʼay hallasi nga beene Laamaa se. Nga, darža ma bara a ga, abada hala abada. Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ma Priska nda Akilas foo, ma Onesifor hugoo borey foo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erast cindi Korent. Ay na Trofim naŋ a ga wirci Mile.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Gaabandi ka kaa za jiyaa mana huru. Ebulus, nda Pidans, nda Linus, nda Klodiya, nda ir armey kul ga ni foo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ir Koyoo ma bara ni lakkaloo bande. Irkoy anneemaa ma bara war bande.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.