2 João 1

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agay kaŋ ti boro beeroo ka batagaa woo sanba woy beeri suubantaa nda nga izey se. Ay ga baa war nda cimi, manʼti agay hinne, borey kul kaŋ na cimoo bay mo ga baa war,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 cimoo kaŋ ga duumi ir ra maaganda se, kaŋ goo ir bande hala abada.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Anneemaa, nda tamallaa, nda alaafiyaa goo ir bande kaŋ hun Baabaa Irkoy nda Isa Almasihu do kaŋ ti Baabaa Irkoy Izʼaroo cimi ra nda baji ra.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ay hanse ka ɲaali kaŋ ay gar kaŋ ni izey ra, affooyaŋ ga dira cimoo ra, sanda takaa kaŋ nda ir duu yaamar Baabaa Irkoy do.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Aywa sohõ woy beeroo, woo kaŋ ay gʼa wiri ni ga, nga ti ir ma baa cere. Manʼti sanda yaamar taaga no ay goo ma hantum ma ne, amma woo din da no kaŋ ir duu a za šintinoo ga.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Hayaa kaŋ ti baji manʼti kala ir ma dira ka sawa nda nga yaamarey. Woo ti yaamaroo kaŋ war maarʼa za šintinoo ga hala war ma dira a bande.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Derandikaw boobo kaa aduɲɲa ra. I si yadda kaŋ Isa Almasihu kaa nda gaaham, i sʼa har. Boraa woo dumoo ti derandikaw, nga ti Almasihu iberoo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Wa war boŋ hawgay war masi koy jaŋ ir goyoo albarkaa, wa war boŋ hawgay hala war ma duu sufuray timmante.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Boro kaŋ na Almasihu cawyanoo hoo, a mana duumi a ra, boraa mana duu Irkoy. Boro kaŋ ga duumi nga cawyanoo ra, boraa duu Baabaa Irkoy, boraa duu Izʼaroo mo.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Boro kaŋ kaa war do a mana kate cawandiyanoo woo, war masʼa zumandi war do, war masʼa foo,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 zama boro kaŋ nʼa foo, boraa huru a bande nga goy futawey ra.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Haya boobo goo no kaŋ ay baa yʼa hantum war se, ya na baa yʼa tee nda kaddaasu nda dawa. Amma ay ga tammahã ya koy war do, ir ma šelaŋ mee nda mee hala ir ɲaaloo ma timme.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ni woyme suubantaa izey ga ni foo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.