2 João 1
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Agay kaŋ ti boro beeroo ka batagaa woo sanba woy beeri suubantaa nda nga izey se. Ay ga baa war nda cimi, manʼti agay hinne, borey kul kaŋ na cimoo bay mo ga baa war,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 cimoo kaŋ ga duumi ir ra maaganda se, kaŋ goo ir bande hala abada.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Anneemaa, nda tamallaa, nda alaafiyaa goo ir bande kaŋ hun Baabaa Irkoy nda Isa Almasihu do kaŋ ti Baabaa Irkoy Izʼaroo cimi ra nda baji ra.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ay hanse ka ɲaali kaŋ ay gar kaŋ ni izey ra, affooyaŋ ga dira cimoo ra, sanda takaa kaŋ nda ir duu yaamar Baabaa Irkoy do.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Aywa sohõ woy beeroo, woo kaŋ ay gʼa wiri ni ga, nga ti ir ma baa cere. Manʼti sanda yaamar taaga no ay goo ma hantum ma ne, amma woo din da no kaŋ ir duu a za šintinoo ga.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Hayaa kaŋ ti baji manʼti kala ir ma dira ka sawa nda nga yaamarey. Woo ti yaamaroo kaŋ war maarʼa za šintinoo ga hala war ma dira a bande.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Derandikaw boobo kaa aduɲɲa ra. I si yadda kaŋ Isa Almasihu kaa nda gaaham, i sʼa har. Boraa woo dumoo ti derandikaw, nga ti Almasihu iberoo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Wa war boŋ hawgay war masi koy jaŋ ir goyoo albarkaa, wa war boŋ hawgay hala war ma duu sufuray timmante.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Boro kaŋ na Almasihu cawyanoo hoo, a mana duumi a ra, boraa mana duu Irkoy. Boro kaŋ ga duumi nga cawyanoo ra, boraa duu Baabaa Irkoy, boraa duu Izʼaroo mo.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Boro kaŋ kaa war do a mana kate cawandiyanoo woo, war masʼa zumandi war do, war masʼa foo,
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 zama boro kaŋ nʼa foo, boraa huru a bande nga goy futawey ra.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Haya boobo goo no kaŋ ay baa yʼa hantum war se, ya na baa yʼa tee nda kaddaasu nda dawa. Amma ay ga tammahã ya koy war do, ir ma šelaŋ mee nda mee hala ir ɲaaloo ma timme.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ni woyme suubantaa izey ga ni foo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.